Citadelles

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
Phoxtrot
Posts: 339
Joined: 03 January 2012, 20:55

Citadelles

Post by Phoxtrot »

Je n'ai pas su trouver de règles en ligne pour la 4ème édition, si qqn trouve cela, merci de le signaler...

Sinon, pour aider à la traduction:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Citadels_(card_game)
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Citadelles
- http://jp.queill.free.fr/CCG/Listes/Ctd/L_Ctd_4eme.html

En comparant les deux premiers j'ai pu raisonablement trouver les traductions correctes pour tous les rôles.
Le dernier lien liste les noms de quartiers en français, mais les associer à un quartier en anglais n'est pas toujours évident.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 339
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Citadelles

Post by Phoxtrot »

http://jp.queill.free.fr/CCG/Listes/Ctd/L_Ctd_4eme.html

En particulier, il faut arriver à identifier avec certitude :

- Haunted Quarter --> Catacombes ??? (au vu du sens du mot...)
- Poor House --> Hospice (confirmé)
- Armory --> ?
- Secret Vault --> Catacombes ??? (doh, au vu des effets de la cartes vu sur internet, mais pour quelle édition...)
- Smithy --> ?
- ? --> forge
- ? ---> Poudrière
- ? --> Manufacture
- ? --> Cours des miracles
- factory --> ?
- framework -> ?

Infos:
La Manufacture c'est la carte qui permet de payer deux pièces pour tirer 3 cartes
Du moins dans la 2ème édition et l'image est l'image d'une forge (smithy)
Et Smithy a bien cet effet là dans la 4ème édition anglaise implémentée sur BGA
MAIS... la liste FR (sans explicatif) que j'ai pour la 4ème édition liste une Forge ET une manufacture donc c'est assez chelou parce que si smithy donne manufacture, qu'est-ce qui donne "Forge" ?
Donc soit les traductions sont très bizares soit les pouvoirs on changé de carte entre les éditions...


Poudrière : Durant votre tour, vous pouvez détruire la poudrière et un quartier de votre choix
Cour des miracles: Pour le décompte final des points, la cour des miracles est considérée comme un quartier de la couleur de votre choix (Sauf si...)

J'ai vu ceci (https://www.wikidata.fr-fr.nina.az/Citadelles.html)
Catacombes : Ce quartier ne peut être bâti. Il permet au joueur qui l'a dans sa main de marquer trois points supplémentaires en fin de partie.
Mais ça s'est la "Secret Vault". Mais c'est tellement loin du nom anglais que je me demande si c'est bien ça (des quartiers peuvent avoir changé de pouvoir d'une édition à l'autre...)

Fabrique: La deuxième édition a une carte "fabrique" (-1 cout aux violets) mais je ne vois pas fabrique dans la liste des cartes de la 4ème.
Last edited by Phoxtrot on 25 April 2024, 13:24, edited 5 times in total.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 339
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Citadelles

Post by Phoxtrot »

{joueur} est le·la {role}

Qu'est-ce qui vous semble le mieux ?
Le problème est qu'on a des persos masculins, des féminins et des persos qui commencent par une voyelle.

Possibilités:
{joueur} est le·la {role}
{joueur} est le·la·l' {role}
{joueur} est le personnage {role}
{joueur} incarne le personnage {role}
{joueur} est le personnage "{role}" (avec les guillemets standard français, pas ceux-ci)
{joueur} incarne le personnage "{role}" (avec les guillemets standard français, pas ceux-ci)
User avatar
Phoxtrot
Posts: 339
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Citadelles

Post by Phoxtrot »

Si qqn a une boite française chez lui de la 4ème édition, merci d'expliquer ce que font la forge, cours des miracles, manufacture etc dans cette dernière édiiton parce que je crains qu'il y a des trucs un peu chelous entre le français et l'anglais et les différentes éditions.
User avatar
cramos
Posts: 7
Joined: 13 March 2017, 21:16

Re: Citadelles

Post by cramos »

Phoxtrot wrote: 25 April 2024, 12:34 {joueur} est le·la {role}

Qu'est-ce qui vous semble le mieux ?
Le problème est qu'on a des persos masculins, des féminins et des persos qui commencent par une voyelle.
Ne serait-il pas possible d'inclure le déterminant adéquat dans {role} ?
User avatar
Phoxtrot
Posts: 339
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Citadelles

Post by Phoxtrot »

Ça n'irait pas partout et poserait des problèmes de majuscules
User avatar
cramos
Posts: 7
Joined: 13 March 2017, 21:16

Re: Citadelles

Post by cramos »

Les deux chaînes concernant les échanges ne fonctionnerait pas, sauf si on enlève le mot "votre" (qui me semble assez implicite).

En l'état, il manquerait effectivement la majuscule pour la chaîne "${characterName} est mort et ne peut pas jouer" :
on pourrait commencer la phrase par un autre mot, avec la majuscule ? Genre "Malheureusement" ?

Merci pour le boulot effectué sur la traduction, en tout cas ;)
Post Reply

Return to “Français - fr”