Traductions plus neutres ?

Discussions à propos de la traduction en français
User avatar
Sir_Elrond
Posts: 6
Joined: 30 January 2017, 01:42

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Sir_Elrond »

Ok pour le discours général, mais j'avoue ressortir de la lecture de cette discussion sans savoir quoi faire exactement. Avez-vous des exemples ?
Je suis sur une phrase avec "they" en anglais pour désigner le joueur. Qu'en faire ? On n'utilise pas le pronom pluriel en français. De plus, il serait genré de toute façon. Certains utilisent "iel" mais je comprends par cette discussion que l'écriture inclusive ne doit pas être utilisée. Alors ? Je mets simplement "il" et tant pis pour l'inclusivité ?
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Phoxtrot »

Je comprends plutôt que la position officielle est de ne pas s'en occuper.
La première règle est d'éviter les guerres d'édition et d'être cohérent à l'intérieur de chaque jeu.

On peut parfois, selon le contexte, contourner le problème "dernier·ère" -> "en dernier", "un·e joueur·euse" -> "un adversaire"... Les traductions n'ont pas besoin non plus d'être littérales.
Post Reply

Return to “Français - fr”