Tärkeysjärjestyksessä olevat käännöstyöt

Suomenkielinen käännös
Post Reply
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Tärkeysjärjestyksessä olevat käännöstyöt

Post by rexroom »

Kääntäminen on kivaa ja palkitsevaa työtä, mutta joillekin voi nousta kysymys siitä, mitä kaikkea kannattaa kääntää, muuten kuin lahjapisteiden toivossa. TIlastotyöllä sain seuraavan listan tärkeysjärjestyksessä korkealla olevista peleistä, jotka vaatisivat vielä työtä. Vertailin siten sijoituksia BGG:stä, Lautapelioppaan vuosiäänestysten sijoituksista ja laskin sekaan myös pelien käynnissä olevien pöytien määriä, josta saadaan vertaisluku, josta on leikattu käännetyn prosenttimäärän verran pisteitä.

Code: Select all

 #  Peli              Käännetty Vertaisluku
1.  7 Wonders Duel          72% 68,04
2.  Agricola                35% 58,62
3.  Wingspan                88% 49,40
4.  Azul                    80% 33,34
5.  Gaia Project             2% 29,43
6.  Through the Ages: ANSoC 51% 26,03
7.  Viticulture             41% 25,17
8.  Terra Mystica           52% 23,12
9.  A Feast for Odin        43% 22,35
10. Great Western Trail     77% 21,02
11. Arnak                   85% 17,12
12. Ark Nova                99% 15,71
13. Caverna                  1% 13,00
14. Barrage                  0% 12,11
15. Stone Age               56% 7,80
16. Puerto Rico             64% 7,06
17. Anachrony                2% 6,39
18. The Voyages of Polo     10% 4,04
19. Architects of the West  12% 3,85
20. The Isle of Cats        20% 3,82
Kuten huomataan, 7 Wonders Duel vaatisi kipeimmin viimeistelevää käännöstyötä. Seassa on sellaisia isoja nimiä kuin Agricola, Gaia Project, Through the Ages, Viticulture ja liuta muita. Useimpien kohdalla voi olla, että jäljellä on vain opetusohjelmien tekstit. (Löytyvät, kun pelin käännössivun asiayhteys-laatikkoon kirjoittaa "tutorial".)

(Wingspan on toisaalta jo nimellisesti kokonaan käännetty, siellä on vain lisäosien tekstit kääntämättä, vaikka mitään tietoa niiden julkaisemisesta ei ole vielä tullut ilmi.)

Jos on kiinnostusta, niin taulukkoa voi vilkaista myös täältä.
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: Tärkeysjärjestyksessä olevat käännöstyöt

Post by silkkii »

Agricolasta puuttuu erityisesti uudempien korttien käännöksiä ja niitä taisi juuri tipahtaa vielä lisää, itse peruspeli taisi olla jo käännetty.

Ainakin Arnak, Azul, Great Western Trail ovat opetusohjelmia lukuunottamatta täysin käännettyjä. Toki nekin olisi hieno kääntää mutta esim GWT:n opetusohjelma on pidempi kuin nälkävuosi minkä vuoksi se varmaan edelleen on valtaosin kääntämäti.. :D
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: Tärkeysjärjestyksessä olevat käännöstyöt

Post by silkkii »

Lahjapisteistä puheenollen, voitaisiinko ne helpot pisteet jatkossa suosiolla jättää pelin kääntäjille, eikä niin että joku käy keräämässä ns rusinat pullasta? :D

Pelin nimen kääntäminen on se helpoin osa, ja se yleensä on 1:1 sama englanniksi ellei jokin erityisen suosittu peli kyseessä. Saman nimen kirjoittaminen suomeksi ei palvele loppukäyttäjiä millään tavoin, mutta vie lahjapisteitä ihmisiltä, ketkä ovat panostaneet muuten kyseisen pelin kääntämiseen. Eikä noista mitään olennaista määrää muutenkaan kerry, tässä enemmän kyse periaatteesta.

Vain muutaman lauseen kääntäminen on muutenkin ongelmallista, koska usein silloin olisi parempi jos kukaan ei edes koskisi kyseisen pelin käännöksiin. Esim ne peruspainikkeet mitä pelissä on, on aivan turhia kääntää ennenkuin koko käännöksen konteksti antaa näille painikkeille hyvät nimet ja muuten lopputuloksena on vain peli jonka pari painiketta on suomeksi ja loput englanniksi (jolloin olisi helpompi pelata vain puhtaasti englanninkielistä vielä kääntämätöntä versiota).
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Tärkeysjärjestyksessä olevat käännöstyöt

Post by rexroom »

silkkii wrote: 28 September 2023, 17:44 Agricolasta puuttuu erityisesti uudempien korttien käännöksiä ja niitä taisi juuri tipahtaa vielä lisää, itse peruspeli taisi olla jo käännetty.

Ainakin Arnak, Azul, Great Western Trail ovat opetusohjelmia lukuunottamatta täysin käännettyjä. Toki nekin olisi hieno kääntää mutta esim GWT:n opetusohjelma on pidempi kuin nälkävuosi minkä vuoksi se varmaan edelleen on valtaosin kääntämäti.. :D
Minun jäljiltähän tuo GWT. Kieltämättä siinä olisi vielä työsarkaa, mutta siinä on seassa cowboy-slangia ja perfektionisti minussa haluaisi kääntää nekin. Ehkä joskus, viimeistelen toista käännöstä vielä.
silkkii wrote: 28 September 2023, 18:02 Lahjapisteistä puheenollen, voitaisiinko ne helpot pisteet jatkossa suosiolla jättää pelin kääntäjille, eikä niin että joku käy keräämässä ns rusinat pullasta? :D
Ymmärrän pointin, mutta toisaalta olisi hyvä, jos tietyt käännetyt elementit olisivat yhteneväisiä pelistä peliin, koska se helpottaisi pelien luettavuutta.

Toisaalta olen tullut sille kannalle, että kääntämiset voisi vihdoinkin jättää muidenkin harteille. Lahjapisteitä on tullut minun osaltani enemmän kuin tarpeeksi, ja minun olisi syytä siirtyä puoliksi eläkkeelle. :D Yritän kuitenkin järjestellä asiat sillä tavalla, että toiset pääsevät helposti mukaan.
Post Reply

Return to “Suomi - fi”