Search found 29 matches

by Lennon
15 February 2017, 11:35
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

度々申しわけありません。 以前フォーラムにて書き留めた「翻訳の際の注意事項」ですが、色々と表現を限定しすぎたこともあり、様々な翻訳ミスが生まれてしまっているようですので、また新たにここに注意事項を書き留めたいと思います。 : ・数字は慣用句内の表現などを除き原則として半角数字を用いること ・最低でも各ゲームごとに単語の訳、文型を統一すること  ならびに、「must」は「~してください」、「may」は「~できる」と言った翻訳が妥当だが、違う表現にする際はゲームごとに表現を統一すること。 ・「:」「;」などと言った記号は半角での使用を原則とする。 ・読み手への配慮にかける場合(ex: ${---}...
by Lennon
27 October 2016, 04:39
Forum: Suggestions
Topic: Why ELO doesn't suit to BGA
Replies: 176
Views: 13144

Re: Why ELO doesn't suit to BGA

What we have in mind at now has slightly evolved compared this this "Seasons point" system , but our objectives remains the same : ⋅  We want to introduce regular "Seasons", to give you permanent achievements when you reach the top, in replacement of the current "...
by Lennon
15 March 2016, 15:43
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

日本語翻訳の際に、フォーラムを参照せず翻訳を行っている人があまりにも多すぎます。 これは相手次第のためこちらから対策のしようがないためどうしようもないのですが、もしその方々がこの投稿を見ていた場合には、翻訳の際「最低でも」以下の事を守ってください。 ・原文を翻訳した際に残った空白は基本的に除去する。文中に空白が有るのは日本語訳として不適当。  ただし、「:」「;」など、半角記号の後ろにある空白は%sや${}などの文字列に悪影響を及ぼす可能性があるため、残す。 ・記号、空白、数字は全て半角に統一する。単語に含まれる場合を除き漢数字は使用しない。 ・ゲーム上部に出る文にある「must」の翻訳は「~...
by Lennon
26 December 2015, 03:15
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

こんにちは。 ;) さて、今まで度々表現の統一がなされてきましたが具体的なガイドラインが存在していなかったため、ここに簡略ではありますが今までの表現の統一案をまとめました。よろしければ翻訳の際ご活用ください。 ※使用するべきでないもの プログラムによる埋め込み箇所との不統一を招くので避けるべき ・全角アルファベット ・全角数字 ・文末の感嘆符と疑問符を除くASCII文字と被る全角記号(特に全角スペース・全角丸括弧・全角コロン) ・漢数字(「一番上」など熟語に含まれるものを除く) ※使用を限定するべきもの ・数詞「Nつ」(ゲーム全体を通して1~9の範囲に限定できるものに限る) ※ゲーム中に出るメ...
by Lennon
27 August 2015, 15:13
Forum: Official announcements [en]
Topic: Soon on Board Game Arena...
Replies: 20
Views: 5095

Re: Soon on Board Game Arena...

colt express!its good
by Lennon
27 June 2015, 03:15
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

返信が遅れました。もう色々と遅い気もしますが。 :| フロレンツァ・カードゲームのことにつきまして色々。 まずこのゲームの大元はFlorenza(未日本語化)ですのでゲームタイトルはこのままでいきます。 次にお金の単位としてのゴールドはフロリンで大丈夫です。 また、Woodの翻訳を木から材木へと変更しました。木と訳す場合は原文Treeが最も適していると思います。 次にイタリア語の日本語化ですが、検索した限り日本語化パッチなど見当たりませんでしたので、此方で検索し仮翻訳として全てを翻訳させていただきました。もし仮に絵柄との相違等間違いがありましたらご指摘をお願いします。 Captainの訳はキャ...
by Lennon
20 May 2015, 10:51
Forum: Official announcements [en]
Topic: Soon on Board Game Arena...
Replies: 15
Views: 4681

Re: Soon on Board Game Arena...

maybe,this game is Noir (Minigame Library). :D
by Lennon
29 March 2015, 17:58
Forum: Suggestions
Topic: ELO in INJAWARA
Replies: 4
Views: 859

ELO in INJAWARA

Hi. I hope you'll eliminate from INJAWARA. INJAWARA's rules like HANABI. And, HANABI doesn't have ELO. But, INJAWARA still have a ELO. This is why? Why only INJAWARA have a ELO? In addition, I think, INJAWARA is the game of cooperation, so I think I don't want INJAWARA to be a game that compete with...
by Lennon
06 March 2015, 08:41
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

>>eirakuさん こんにちは :D タシュカラールのカード名なのですが、ほとんどがHJ(ホビージャパン)日本語訳版のカード名を使用させて頂いています。 例えば「Champion」といったカード名も日本語においては「優勝者」といったような意味が強いと思うのですが、HJ日本語訳では「戦士」になっています(chanmpionの訳の1つに「戦う人」「闘士」といった意味があります)。 なので、他の方もこのカード名がおかしいと思うのであれば修正致しますが、今はそのままにする予定でいます。 よろしくお願いします。 >>mikkabiさん こんにちは :D 私はQuantumのルールを全く知らないので口出...
by Lennon
05 January 2015, 04:12
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 147
Views: 34559

Re: Japanese Translation- 日本語訳

こんにちは。
私も1つ、気になっていることがありましたので、表現の統一案を出したいと思います。

・「出来る」と、「できる」
BGA上において、「may」「can」等の訳を「出来る」として訳している文が、件数は少ないものの見受けられます。
出来る、というのは現在一般的に「完成する」といったような意味合いであると思いますので、これでは文の意味が違ってしまいます。
ですので、akuru7さんの表現の統一案と同じく、この案に対しての異論、また間違いの指摘等なければ「出来る」を「できる」に修正をかけていきたいと思います。
よろしくお願いします。

Go to advanced search