Search found 19 matches

by Kazdit
08 November 2023, 15:37
Forum: BGA release notes
Topic: BGA LAB: Experimenting incoming features and give feedbacks!
Replies: 135
Views: 25401

Re: BGA LAB: Experimenting incoming features and give feedbacks!

I'm very interested it! These are my appeal point: 1, I play BGA with 3 devices, PC, Android, and iOS. I can test futures in multi devices. 2, I often send bug reports, and repair translations (to ja). It means, I'll send many reports about new feature for you too. 3, I'm front engineer, so I may te...
by Kazdit
29 January 2020, 09:48
Forum: Hack Trick
Topic: A log disable to translate
Replies: 1
Views: 15984

A log disable to translate

"A DOUBLE marker is part of the combination and has not been placed as the last : +2 points !"
It isn't above log in translation center. Why?
by Kazdit
15 December 2019, 18:07
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

キングズビルドのcharmについてです。
charmは「お守り」「護符」「チャーム」の3種類の訳があてられていて、どれに統一したらいいかわかりません!
首に付けるお守りみたいなネックレスの形をしています。
by Kazdit
16 January 2018, 10:44
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

個人的な意見となりますが 領域・影響という表現が個人的にはわかりにくく思います。 この用語だけでも領域ならプレイエリアもしくは場 影響はスコアボードと表現するほうがよいのではないのかなあと思います。 僕も同じように思います。ですが、ボードゲームを提供するサイトのシステムメッセージには、そのボードゲームのありのままを表示するべきではないでしょうか。 例えばレース(またはロール)フォーザギャラクシーでは、「嗜好品」「異性種族文明」といった単語があります。ですがそのままだとわかりづらいし長いので、「青」や「黄色」と言ったりしますよね。しかしそれを「青のワールド」「黄色の生産物(商品?)」と言われて...
by Kazdit
06 January 2018, 08:42
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

クリスマスにイノベーションが追加されて、90%が翻訳されていますね!システムにも反映されているようです。 しかし、僕はイノベーションを持っているので、色々なところがゲームと違って困惑しています。 例えば、「スプレイ」「メルド」など、英語をそのままカタカナにしただけの訳が目立つこと。 「展開」などと和訳がゲームでは割り当てられていたので、それを使いたいです。 それと、「[要求]」は、ゲームでは「要求する。」だったり、文末が命令形だったりしたのですが、色々なレビューで「命令形なのはよくない」というのを見たので、BGAでは命令形でなくてもいいのかもしれませんが……僕はホビージャパンさんの訳してくれた...
by Kazdit
24 July 2015, 11:09
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

クアンタムの拡張その2、「The void」の翻訳について。

The voidタイルは「惑星のないタイル」で、「ターンの初めにタイルの上にある宇宙船1つにつき研究ダイス+1」です。

・・・で、The voidってそのままで、訳さなくていいんですかね
by Kazdit
05 July 2015, 04:04
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

双子のブリキロボについて、
back up は今「バックアップ」と訳してありますが、日本語で「バックアップ」というと「データを復元するときのために予備保存しておく」みたいな意味だと思います。
ただback upの意味は「後退」だし、実際ロボが後ろに動くので「後退」に変更しました。

いちおう変更した旨をここに書いたんですが、いちいち書くべきなのか書かなくてもいいのか・・・
by Kazdit
30 May 2015, 09:27
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

それと前から思ったのですが

「フロレンツァ」だけでいいと思うんですが。カードゲーム以外のもなにか出版されているのなら確かに必要ですが。
by Kazdit
27 May 2015, 13:59
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

mikkabiさんへ

いろいろ調べると、「フロリン」が2箇所ヒットしたのでフロリンで訳したんですが・・・どうでしょう?
ただ1箇所だけ、どこかに「フォリント」と読めそうな英単語があったんですけど、そこもフロリンにしました。勝手に。ごめんなさい。

metalは金属に直しときます!ただ個人的には鉄がいいと思いました
by Kazdit
26 May 2015, 14:22
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93894

Re: Japanese Translation- 日本語訳

新しいゲームのフィレンツェの翻訳に着手しています。
公式のルールブックが見つからないので、意味を調べながら翻訳していますが、表記揺れをしそうなところやなんか変なところを見つけましたのでここに載せておきます

・moneyを金と訳したが、資源としてのgoldもある。その為「売る」アクションで「金を売って200金を得る」という訳になった。これで大丈夫か
・fabricは「織物」「反物」の2種類の訳がある。先に出た「織物」で訳したが、公式はどうであるか。
・captainは「キャプテン」でいいのか

誰か助言お願いします

Go to advanced search