Search found 13 matches

by kateiteki
08 April 2018, 02:17
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1337

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Onで始まる文のいくらかを訳しました。 さて、 Once I knew the hostages were safe Once our plane had safely landed Once we were out of danger について、レスを見せていただいて初めて気づいたのですが、過去の武勇伝を皆が語るというゲームの性質上、仮定条件では訳せないんじゃないかという気がしてきています。「かつて」を充てるしかないのかなと。 とりあえず、どちらにしても問題のない「Once we were out of danger」だけ、out of を考慮して「かつて危険の届かないところに居たとき」と訳...
by kateiteki
20 March 2018, 12:58
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1337

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

WhenとWhereについて、Eからはじめて、Onceで始まる文まで至ってみました。 以下の3つのOnceで始まる文をどう訳すか困っているところです。おそらくWhenとは思うのですが。 Once I knew the hostages were safe Once our plane had safely landed Once we were out of danger 「During the Bar Mitzvah」については、注釈なしでカタカナで訳してしまえば良いと思います。元のゲームもこどもの語彙を増やす意図があるとどこかで見ました。わからないのも楽しみのうちという感じがします。 「D...
by kateiteki
16 March 2018, 12:49
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1337

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

「Before」、「In」、「Just」、「Last」で始まる文ほか、「M」で始まるWhenに相当する文を訳しました。 「's」の訳しやすいものを訳しました。 そういえば固有名詞について、特に決めていませんでしたが、姓名のつなぎ文字は「・」で行くことに決めたほうが良さそうですね。 関係ないような話ですが、私は Weblio ポップアップ英和辞典というのを使っていて、ドラッグだけで訳が出て便利なのですが、これが固有名詞の引っ掛かりがかなり良いという印象があります。Wikipediaと併せて探すと、今のところあまり苦労していません。 困難なところはありませんでした。 以下、リプライです。 「Aft...
by kateiteki
13 March 2018, 15:03
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1337

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

良いトピックを立てていただき、ありがとうございます。 :) 進めやすくなったと思います。 waka_pirokalさんに倣い、「As」で始まる文を訳しました。(追記:「At」も) 基本的に「しながら」で訳していますが、たまに「していたとき」を充てています。 疑問に思った部分を挙げます。 「As I faced the firing squad」 firing squad が弔銃発射部隊または銃殺刑執行隊を指すらしく、リメンバー・ウェンの世界観に近いのがどちらかわからなかったので保留。 「As time stood still」:「時が静止しながら」 主語が time なので as の訳に困った...
by kateiteki
12 March 2018, 11:59
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: リメンバーウェンの翻訳

なかなか手をつけにくいなか、良い方針だと思います。
少しずつではありますが、作業を進めていこうかと思います。
by kateiteki
04 February 2018, 10:06
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: 翻訳の許可 (Translation Permission) Allowed for non-Japanese People or not?

私は日本人じゃないです。そして私は日本からじゃないです(私はアメリカ人です)。 BGAの日本語訳は、日本語を母語(native language)とする人がおこなうことになっています。あなたがアメリカ人で、日本語がうまくないということであれば、翻訳はやめておいてください。日本語を母語として話していて、翻訳がうまくできそうということであれば、よろしくお願いします。 https://en.boardgamearena.com/#!translation?module_id=1074&source_locale=en_US&dest_locale=ja_JP https://ja.boardgam...
by kateiteki
16 January 2018, 14:43
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

僕も同じように思います。ですが、ボードゲームを提供するサイトのシステムメッセージには、そのボードゲームのありのままを表示するべきではないでしょうか。 例えばレース(またはロール)フォーザギャラクシーでは、「嗜好品」「異性種族文明」といった単語があります。ですがそのままだとわかりづらいし長いので、「青」や「黄色」と言ったりしますよね。しかしそれを「青のワールド」「黄色の生産物(商品?)」と言われてしまうと、ゲームの世界観が崩れてしまわないでしょうか? それと同じように、「遊ぶ上での利便性」よりも「ゲームの世界における名称」を優先すべきだと僕は考えます。 基本的に、元来のボードゲームのありのまま...
by kateiteki
11 January 2018, 10:37
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

最後に個人的な意見となりますが 領域・影響という表現が個人的にはわかりにくく思います。 この用語だけでも領域ならプレイエリアもしくは場 影響はスコアボードと表現するほうがよいのではないのかなあと思います。意見があればおきかせください。 領域・影響という語がそれぞれわかりにくいという意見には、同意です。 領域はboardの訳で、たしかにゲーム上でもっとも広い部分を指しており、場などと訳すのは妥当だと思います。プレイエリアという訳については、プレイヤーが触る部分の全体を指す語としてplay areaという語が用いられていることから、今回は避けたほうが良いかもしれません。(下記URL参照) 一方で...
by kateiteki
07 January 2018, 02:46
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

実物を持っているということであれば、Kazushiさんに直していただきたいと考えます。 例えば、「スプレイ」「メルド」など、英語をそのままカタカナにしただけの訳が目立つこと。 「展開」などと和訳がゲームでは割り当てられていたので、それを使いたいです。 このあたりの訳は、辞書的な訳に適切な訳が見当たらずにカタカナが苦しく充てられていると推察します。ホビージャパンさんはゲームの内容を踏まえて訳語を選択しているでしょうから、それを利用するのはとても良いと思います。 それと、「[要求]」は、ゲームでは「要求する。」だったり、文末が命令形だったりしたのですが、色々なレビューで「命令形なのはよくない」とい...
by kateiteki
27 November 2017, 11:53
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40324

Re: リメンバー・ウェンの翻訳について(About Japanese Translation of Remember When)

・語意について 暫定的な訳を付けてしまうと、3000件もの量をチェックするのは困難で、誰も修正しないまま訳が確定してしまうような気がします。 私は暫定的な訳を付けずにフォーラムで意見を求めるのがよいと思います。 [/size] それもそうですね。やはり、フォーラム経由を徹底したほうが良いかもしれません。 ・品詞翻訳のルール ${sentence}内の語順を変更しない限りにおいては、ここまでに挙げた方針で良さそうですね。(その場合、やはり句点はピリオドでしょうか) 日本語に訳した時「を」で続かない動詞の問題は残ってしまいましたが、ある程度割り切り、動詞の訳をできるだけ工夫するしかなさそうですか...

Go to advanced search