Search found 23 matches

by waka_pirokal
24 May 2019, 06:38
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43474

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

何枚かのカード名が判明しました。
残りは以下のものです。引き続きよろしくお願いします。

(時代A)
Development of Markets
Development of Trade Routes

(時代1)
Foray
Light Cavalry

(時代2)
Aggression: Infiltrate
Cavalrymen
Civil Unrest
National Pride
Promise of Military Protection
Aggression: Spy

(時代3)
International Tourism
Peace Treaty
by waka_pirokal
20 May 2019, 12:07
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43474

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

一通りの翻訳が終了したので報告します。 確定済み翻訳を変更するか迷いましたが、「これらは旧版のスルージエイジズに充てられている翻訳であり、新版とは異なるゲームであること」、「確定済み翻訳の中でも使用されている表現に統一性がない」、「カード名など、新版のイラストとマッチしない訳語が充てられている」などの理由により、新版の日本語訳になるべく準拠するようにしました。 まだ新版の日本語訳に準拠していないものもありますが、順次変更しようと考えています。 カード名については、何個か判明したものありますが、依然として以下のものが不明です。わかる方は翻訳していただけると幸いです。 (時代A) Developm...
by waka_pirokal
15 May 2019, 19:14
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43474

新版スルージエイジズの翻訳について

また、新版のカード名も公開されている画像等からできるだけ集めたのですが、カード枚数が多いため全部を確認することはできませんでした。もし製品版を持っている等の理由で新版カードの日本語訳が分かる方は翻訳をしていただくか、確定済み翻訳の変更をお願いしたいです。確定済み翻訳を変えられない場合は、教えていただければ私が変更します。よろしくお願いします。 分からないカードは以下の通りです。時代の順に並んでいますが、カードの種別は分けていません。軍事カードが多めです。 (時代A) Development of Crafts Development of Markets Development of Poli...
by waka_pirokal
15 May 2019, 19:05
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43474

新版スルージエイジズの翻訳について

スルージエイジズの新版がついに来ましたね! 新版では新たなカードが追加されたり、ルールが変更されたり、新たな概念が導入されています。また、旧版の翻訳は翻訳ガイドラインが定まっていない頃にされていることもあり、新版で使用されている訳語とのズレが生じていたり統一性が欠けています。 新版でテキストが変わっていないカードについては旧版の翻訳がそのまま適用されているようですが、この機会にこれらも含めて訳語の統一を図りたいと考えています。 ただ、新版のカードやルールブックで使用されている訳語もところどころでズレが生じており、翻訳に支障が生じています。確定済み翻訳を変更するため、できれば意見を募りたいです。...
by waka_pirokal
15 May 2019, 18:32
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43474

Re: "Blooms"の日本語名称について

2/18に実装されたゲーム"Blooms"のタイトルについて質問です。 このゲームの日本語名称は現時点で「ブルームス」となっています。しかし英語の発音に従い「ブルームズ」が適切なのではないかと思っているのですが、 どこかで「ブルームス」の名で日本語版が公表されている、すでに定着した名称である等、「ブルームス」とした理由があれば教えていただけますでしょうか。 私が翻訳したわけではないのでなぜ「ブルームス」としたのかは不明ですが、これを翻訳した方が行った他の翻訳を見る限り特に理由は無く単純なミスだと考えます。 私が調べた限りではこのゲームはまだ日本語版が出版/公表されていないため、「公式な」日本...
by waka_pirokal
26 April 2018, 09:55
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1649

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

When、Whileで始まる文を訳しました。

どう訳そうか迷ったのが2文あったので、お力をお貸しください。

・When I felt that familiar icy chill
「familiar icy chill」をどうしようか迷いました。直訳的に「慣れ親しんだ氷の冷たさ」でよいのでしょうか?

・While stuck in a temporal loop
「temporal loop」で、いわゆる「タイムループ」のことを指すらしいのですが、「stuck in temporal loop」のそれらしい翻訳が思い付きませんでした。
by waka_pirokal
18 April 2018, 09:37
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1649

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Right after/Right beforeで始まる文を訳しました。特に迷うような文はありませんでした。


once~のこれらの文に関しては、onceをwhenに置き換えられるような意味だと思いました。
「~したら」という、私の書き方が悪かったですね…すいません。
なので、「~だったとき」という訳でよいと思います!
by waka_pirokal
02 April 2018, 03:28
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1649

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

ここ最近忙しくて返信が遅れてしまってすいません :| 新たな翻訳はできてないです :| onceから始まる3つの文については、私もwhenのカードに登場するものだと思います。 Once I knew the hostages were safe この文のonceは「かつて」よりも「したら」の方が自然だと思うので、「人質が安全だと分かったら」という感じでしょうか…? Once our plane had safely landed この文のonceは微妙ですね…「かつて」でも「したら」でもどちらもありえそうですね…通常は飛行機は安全に着陸するものだと思うので、どちらかと言ったら「したら」の意味な...
by waka_pirokal
18 March 2018, 07:02
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1649

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Duringから始まる文を訳しました。 どう訳したらいいのか困ったものがあります。ヘルプお願いします。 「During the Bar Mitzvah」 「Bar Mitzvah(バル・ミツワー)」をどう訳そうか困りました。「Bar Mitzvah(バル・ミツワー)」は「バル・ミツワー、バル・ミツヴァーとは、ユダヤ法を守る宗教的・社会的な責任を持った成人男性のことである。また、子供がこの責任を持てる年齢に達したことを記念して行われるユダヤ教徒の成人式のことも指す。(ウィキペディアより)」とのことなのですが、固有名詞の翻訳ルールに則ってそのまま「バル・ミツワー」と訳すのがいいですかね…?それとも...
by waka_pirokal
16 March 2018, 09:42
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1649

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

早速のリプライありがとうございます! 以下、私なりの意見を示します。文法に詳しいというわけではないので、一つの意見としてとらえていただければ幸いです。 「As I faced the firing squad」 テーマとしてはどちらの訳でも問題ないようと思います。このゲームの対象年齢が8歳以上なので、もし私が作者なら子供と遊ぶ際に「銃殺刑」の単語はちょっと使いたくないかなぁ…というくらいです(ただ、どちらも難しい単語なので、そこまで考えられているかは分かりませんが…)。私としては、弔銃発射部隊を推します。 「As time stood still」 time stood stillには「時がと...

Go to advanced search