Search found 30 matches

by waka_pirokal
20 January 2021, 12:34
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: Japanese Translation- 日本語訳

「Play again」は「新しくゲームを始める」にして
「Propose a rematch」は「再戦を申し込む」のままにするのはどうでしょう。
遅くなりましたが、翻訳を上記案に変更しました。
反映まで数日かかるかもしれませんが、確認よろしくお願いします。
by waka_pirokal
20 December 2020, 17:11
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: Japanese Translation- 日本語訳

別件ですが、Welcome to ...の翻訳について まず、日本語版に準拠していなかった単語等をすべて日本語版に準拠させました。 数が多すぎたためここで報告します。 タイトルの翻訳についてです。 このゲームはEngamesさんから日本語版が発売されていますが、邦題はついておらず「Welcome to ...」がそのままタイトルになっています。 現在、BGAでは「ウェルカム・トゥ」という邦題(?)がつけられていますが、この邦題を残した方がいいのか迷っています。 日本語版に準拠させるべきとは思いつつも、初心者もプレイするであろうゲームであるためカタカナ表記があった方がゲームを探しやすい等の利便性...
by waka_pirokal
20 December 2020, 17:03
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: Japanese Translation- 日本語訳

メインサイトの「もう一度プレイする」と「再戦する」の違いがわかりにくいので 「別のゲームをプレイする」と「同じゲームで再戦する」にするのはいかがでしょう。 「もう一度プレイする(Play again)」を翻訳した当時は「同じゲームのテーブルを新たに別に立てる」ボタンに割り当てられていました。 「再戦を申し込む(Propose a rematch)」は文字通りの同じ相手との再戦をするためのボタンに割り当てられていました。 最近はBGAであまり遊んでいないため現在の状況は分かりかねるのですが、当時と異なるボタンに割り当てられているなら変更するのが良いですね。 現在も同じボタンに割り当てられている...
by waka_pirokal
06 October 2019, 16:50
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: Japanese Translation- 日本語訳

こんにちは。初めまして。ガリスピアーと申します。 クアルトの「円柱形」「角柱形」の『形』をつけることに疑問を感じます。 辞書で調べたら、「円柱形」と言う単語は円柱の同義語として出ており、「円柱形」の項目はありませんでした。 まだまだ翻訳初心者ですのでみなさんの意見を聞くべくここに投稿しました。よろしくお願いします。 こんにちは! クアルトの訳については、以前に変更されているようです。 ( 26 12月 2017, 15:31 より引用) playerの訳について プレイヤーに統一します。 クアルトの大幅な翻訳の変更について クアルトを購入した際についてきた説明書の訳に準じました。 背の高いコ...
by waka_pirokal
13 September 2019, 07:07
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

翻訳についての注意

翻訳をする上での注意していただきたいことが2点ほどあります。 ・ガイドラインについて BGAの翻訳は大量にあり、多数の有志が協力して進めていかなければならないものと認識しています。 多様な人が翻訳をすれば、それだけ多様な翻訳文が生まれてしまうのは必然でしょう。 しかし、「ボードゲームアリーナ」という1つのサイト内で表現が異なっていたり文体が異なっていては統一感が無く、 プレイアビリティが著しく損なわれます。 そのために、翻訳のガイドラインを定めているわけです。翻訳をされる方は必ずガイドラインに目を通してから翻訳するよう、お願いしたいです。 ガイドラインから外れた翻訳を修正するのは非常に面倒なの...
by waka_pirokal
09 September 2019, 14:37
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: クランズオブカレドニアの氏族タイルの翻訳について

上記の件、解決しました。
翻訳文に文字数制限があったようで、管理者の方に制限を取ってもらいました。
by waka_pirokal
22 August 2019, 04:51
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

クランズオブカレドニアの氏族タイルの翻訳について

クランズオブカレドニアの一部の氏族タイルについて、理由は不明ですが翻訳が行えませんでした。 具体的にはブキャナン氏族とマクドナルド氏族の氏族タイル説明文において、翻訳文を入力後確定させようとすると「サーバーにつながりません。インターネットに接続されていますか?」というレッドメッセージが出てしまい翻訳が確定できません。 私のインターネット環境が悪いのかBGA側のバグなのか不明ですが、もし翻訳を確定できる方がいらっしゃれば代行をお願いしたいです。 下記の翻訳文をそのままコピーして貼り付ければ大丈夫だと思います。 マクドナルド氏族 <i>マクドナルド氏族はハイランドの氏族で、スコットランドで最大の氏...
by waka_pirokal
24 May 2019, 06:38
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

何枚かのカード名が判明しました。
残りは以下のものです。引き続きよろしくお願いします。

(時代A)
Development of Markets
Development of Trade Routes

(時代1)
Foray
Light Cavalry

(時代2)
Aggression: Infiltrate
Cavalrymen
Civil Unrest
National Pride
Promise of Military Protection
Aggression: Spy

(時代3)
International Tourism
Peace Treaty
by waka_pirokal
20 May 2019, 12:07
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

一通りの翻訳が終了したので報告します。 確定済み翻訳を変更するか迷いましたが、「これらは旧版のスルージエイジズに充てられている翻訳であり、新版とは異なるゲームであること」、「確定済み翻訳の中でも使用されている表現に統一性がない」、「カード名など、新版のイラストとマッチしない訳語が充てられている」などの理由により、新版の日本語訳になるべく準拠するようにしました。 まだ新版の日本語訳に準拠していないものもありますが、順次変更しようと考えています。 カード名については、何個か判明したものありますが、依然として以下のものが不明です。わかる方は翻訳していただけると幸いです。 (時代A) Developm...
by waka_pirokal
15 May 2019, 19:14
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93774

新版スルージエイジズの翻訳について

また、新版のカード名も公開されている画像等からできるだけ集めたのですが、カード枚数が多いため全部を確認することはできませんでした。もし製品版を持っている等の理由で新版カードの日本語訳が分かる方は翻訳をしていただくか、確定済み翻訳の変更をお願いしたいです。確定済み翻訳を変えられない場合は、教えていただければ私が変更します。よろしくお願いします。 分からないカードは以下の通りです。時代の順に並んでいますが、カードの種別は分けていません。軍事カードが多めです。 (時代A) Development of Crafts Development of Markets Development of Poli...

Go to advanced search