Search found 6 matches

by open2_j
22 May 2019, 12:36
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Bloomsの訳について

Bloomsの訳をゲーム名、ニュース共にブルームズに変更しました。
by open2_j
26 December 2017, 15:31
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Japanese Translation- 日本語訳

playerの訳について
プレイヤーに統一します。

クアルトの大幅な翻訳の変更について
クアルトを購入した際についてきた説明書の訳に準じました。
背の高いコマ、の「背の」をつけるかつけないかで分かれていましたので、統一しました。
Quartoの説明書には「クアート」と訳されていますが、今の日本ではクアルトの方が名が通っているので、変えませんでした。


以上です。
playerの訳についてはガイドラインに追記しました。
by open2_j
15 November 2017, 08:39
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Japanese Translation- 日本語訳

ニュースの翻訳について ニュースの日本語訳がtarou_i2( https://ja.boardgamearena.com/#!player?id=84544132 )という方によってほぼ全てが書き換えられてますが、 過去の直したと思われるものを無理やり変えるのはいかがと思います。 正直、ギフトポイント欲しさに無理やり翻訳する姿勢はいかがと思われますが...... とりあえず意味不明な翻訳が多かったので差し戻し&改良を加えました。 これとは別の件で一つ 翻訳ガイドライン、翻訳フォーラムについての認知度があまりにも低く感じます。 正直、半角に戻すだけでギフトポイントを貰うのはこちらも心が痛みますし。
by open2_j
05 November 2017, 22:57
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Japanese Translation- 日本語訳

ありがとうございます。
ですが、私は別の統一案を提案したいと思います。

句点の有無
文の間に入る場合以外なし。
システムメッセージ(エラーメッセージ)などは不格好になるのでなし。

もう一つ、プレイヤーとプレーヤーについても統一案を提案します。
プレーヤーは音楽プレーヤーなどのイメージが強く、ゲームなどではプレイヤーが使われることが多いので、プレイヤーに統一したいと思います。

とりあえずある程度の期間(一ヶ月ぐらい…?)議論してから判断したいと思います。
ありがとうございました。
by open2_j
19 October 2017, 16:32
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Japanese Translation- 日本語訳

ありがとうございます。
ところで、句点の有無についてはどうすれば良いのでしょうか。
私は句点は文の途中に入るの以外は無しで統一していますが。
by open2_j
13 October 2017, 16:11
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 155
Views: 43475

Re: Japanese Translation- 日本語訳

!と!(原文は半角)はどちらにするべきなのでしょうか?

Go to advanced search