Search found 17 matches

by open2_j
17 October 2021, 16:16
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

私はスター・フラックスだけに述べているわけではありませんよ ;) しかし、結局のところ「実物の翻訳が正しい」わけですから、それに合わせるべきだと思います。 後で日本語版が出た場合でもその限りではないと思いますが、例外的に日本語版と違う翻訳なのは「ラブレター」などがそれにあたります。これは翻訳された方が「イラストが違うため日本語版と同じ能力を持つカードをその名前で翻訳しても、不一致がうまれる」という理由によりそうされ、それが支持された結果確定された翻訳になったものと考えられます。 また、最近翻訳ガイドラインが有志の方により変更されましたが、この変更は私によるものではないことを明確にすると共に、そ...
by open2_j
04 October 2021, 09:39
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

BGAの翻訳は日本語版の翻訳と同じにすべきか?との議論が一昔前にありましたが、
こちらについては「よくある質問」に
実物の翻訳と照らし合わせの為に翻訳版のゲーム本体とルールブックを持っていれば完璧です。翻訳者は、公式非公式を問わずその国で広く使われているルールと、一般的な言語水準を考慮しなくてはなりません。https://boardgamearena.com/faq?anchor=f ... dtranslate
とあることから、BGAの原則としてそれに合わせるべきと考えられます。
by open2_j
29 September 2021, 12:31
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

スター・フラックスはフラックスにある文については同じ翻訳をするべきとする意見に賛同します。
by open2_j
15 August 2021, 07:45
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

みなさまの意見を考慮して、統一方針を作成することはこの度断念致します。
u-topiaの言う通り、私も「直したい人が自らやる」、そういったスタンスで特に気になる物(表記が統一されてない物など)のみ修正を加えることとします。

この度は沢山のご意見ありがとうございました。みなさま今後とも日本語ユーザーのためによろしくお願いします。
by open2_j
29 July 2021, 13:21
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

表現の統一案追加。 ※置換文字列の前後のスペース スペースなしにします。 スペースがある場合、置換文字が英数字の場合は違和感もないですが、日本語文字列が入る場合は不自然な分かち書きとなる為。 プログラム側で文字列の前にスペースを挟んで数字が合成される場合のみ、スペースが入ってしまい統一されませんが、件数はさほど多くないと思われる為これは諦めようと思います。 数字の前後だけスペースを入れるということもできますが、修正量が大変なのと、やはり不自然なケースもあるのでやめたほうがいいと思っています。 ※プレイヤーに操作を促すメッセージ 「~してください」 命令口調などでは違和感があるため。 ※右側の...
by open2_j
23 July 2021, 20:06
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

基本的にはログにピリオドはつかないんですが、まれにつくこともあるんですよね。
その際の表記揺れも問題になるので、原則ログはなし。その他は基本的に原文にフォローし、同一ジャンルの表記統一の際は変更を容認するという形はどうでしょう?(もちろん、日本語版が発売されている物があるならば先人の方々が作られた方針通り、日本語版の表記に基づく)
by open2_j
22 July 2021, 15:57
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

ゲームログの翻訳について ゲームログでは昔、文末の句点は除去するという慣習ルールがありました。しかしBGAの悪名高き(笑)強制文末変更により、現在では句点の有無は表記が揺れています(個人的にはゲーム内で統一されていれば問題はないと思いますが)。 ですが明確な方針を作るべきという意見を耳にしました。ですので慣習ルールに従い「ゲームログに句点は付けない」をガイドラインに記載したいと考えます。これについてみなさんの意見を頂戴したいと思います(同様にログは過去形の原則も)。 ただし、過去のゲームの翻訳(句点を付けられているもの)には遡及立法禁止の観点から適応せず、必ずしも変更する必要はないものとします...
by open2_j
22 July 2021, 15:46
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

miyayoshi wrote: 15 July 2021, 19:05 friendを「フレンド」と訳した件ですが(今現在は「友達」に戻っております)、
他のゲームプラットフォームだと、ゲームプラットフォームの機能で登録した知り合いは「フレンド」と表示されるのがほとんどだと思います。
BGAの機能を使用して登録した場合は「フレンド」、その他の文脈では「友達」と表記するのが自然かなと思いました。

まあ勝手に修正したのがいけなかったですね。
編集合戦はしたくないので、皆様の意見をお聞きしたいです。
不必要に変更する必要はないかな。というのが私の意見です。
by open2_j
29 December 2020, 17:30
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

「ギヤとピストン」に変更しました。 別件ですが、Welcome to ...の翻訳について まず、日本語版に準拠していなかった単語等をすべて日本語版に準拠させました。 数が多すぎたためここで報告します。 タイトルの翻訳についてです。 このゲームはEngamesさんから日本語版が発売されていますが、邦題はついておらず「Welcome to ...」がそのままタイトルになっています。 現在、BGAでは「ウェルカム・トゥ」という邦題(?)がつけられていますが、この邦題を残した方がいいのか迷っています。 日本語版に準拠させるべきとは思いつつも、初心者もプレイするであろうゲームであるためカタカナ表記があ...
by open2_j
01 December 2020, 17:21
Forum: 日本語 - ja
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 230
Views: 93553

Re: Japanese Translation- 日本語訳

「Gear & Piston」について。

「gear」の訳ですが、ゲームタイトルでは「ギア」、ゲーム内では「ギヤ」を使用しています。
これには理由があり、一般的には「ギア」ですが、自動車業界では「ギヤ」が使われている模様で、これが原因で表記揺れが発生しています。

個人的には表記揺れを解消したいと考えているのですが、自動車のゲームですから「ギヤ」とする方向ではいかがでしょうか。

Go to advanced search