Search found 9 matches

by Tottori_Torinosuke
21 March 2019, 17:07
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1338

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

こちらを見ている方がどれくらいいるかわかりませんが、以下について記載しておきます。 ・「文末のpunctiation markを原文と同じにしなければならない」というルールが新たに追加されています。そのために、名詞節をはじめ、原文の末尾にピリオドがないフレーズ(クオーテーションマーク「"」で終わっているものも含みます)にピリオドを打つことがエラーとなり、不可能になりました。現在運営の方に(半ば懇願に近い)問い合わせをしておりますが、ルール自体の撤廃または変更がない限りは、翻訳ガイドラインの修正を余儀なくされると思われます。 ・becauseに続く節として、 "Ewwwwwww! Gross!"...
by Tottori_Torinosuke
21 March 2019, 14:56
Forum: Translations
Topic: About new ending punctuation signs rule
Replies: 14
Views: 485

Re: About new ending punctuation signs rule

Thank you for your quick reply. I understand that it is introduced to deal with problems around the interface. It is very incompetent with our language, but if we admit the strange translations, anyway it might be able to be translated. To make matters worse is that we also cannot insert final punct...
by Tottori_Torinosuke
21 March 2019, 02:16
Forum: Translations
Topic: About new ending punctuation signs rule
Replies: 14
Views: 485

Re: About new ending punctuation signs rule

I understand your thought that we should respect the original texts, but could you completely abolish this rule about punctuation signs? In our language (Japanese), the gramatical structure is totally different from that of English. Now our translation are forced to be more of strange than improved,...
by Tottori_Torinosuke
28 February 2019, 11:05
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40343

"Blooms"の日本語名称について

2/18に実装されたゲーム"Blooms"のタイトルについて質問です。
このゲームの日本語名称は現時点で「ブルームス」となっています。しかし英語の発音に従い「ブルームズ」が適切なのではないかと思っているのですが、
どこかで「ブルームス」の名で日本語版が公表されている、すでに定着した名称である等、「ブルームス」とした理由があれば教えていただけますでしょうか。
by Tottori_Torinosuke
23 February 2019, 06:13
Forum: Tournaments / Les tournois
Topic: 3+ player matches?
Replies: 13
Views: 2153

Re: 3+ player matches?

Thank you for your feedback. Both ideas seem to be good for me. My idea, determining the format after the number of participants is confirmed, is to prevent the case where we cannot start tournaments due to the inconsistensy with the format decided in advance. But it seems to be better to drop parti...
by Tottori_Torinosuke
17 February 2019, 13:19
Forum: Tournaments / Les tournois
Topic: 3+ player matches?
Replies: 13
Views: 2153

Re: 3+ player matches?

I also strongly want this option to be realized. So I am thinking whether the decision-making process can be moved to users (not systematically determined). Then players who set up tournaments can choose these options below after the number of participants is confirmed; 1. The number of rounds. 2. H...
by Tottori_Torinosuke
08 September 2018, 04:26
Forum: Saboteur
Topic: Max Sabs option for Saboteur
Replies: 70
Views: 4773

Re: Max Sabs option for Saboteur

I agree with Wreckage and believe that this "max sabs" option should be seriously considered. It is very difficult for sabs to win "1 sab vs 4 diggers" or "2 sabs vs 5 diggers" game, especially in experienced tables. In addition to that, I think more than 3 golds should be given if 1 sab in 5 player...
by Tottori_Torinosuke
15 August 2018, 05:34
Forum: Translations
Topic: リメンバーウェンの日本語翻訳
Replies: 12
Views: 1338

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

こちらのゲームの翻訳も、微力ながら手伝わせていただければと思います。 前の書き込みからだいぶ時間が経っていますが、少し調べた結果を共有させてください。 "icy chill"は「最高にかっこいい」("cool!")の意味でも使われるようです。 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Icy%20Chill これが訳として適切かどうかの判断には困りますが、氷のような冷たさというのとどちらがいいでしょうか… "stuck in a temporal roop"は「タイプループにはまってしまった」とそのまま訳せばよいのではないかと思います。 さ...
by Tottori_Torinosuke
12 August 2018, 01:45
Forum: Translations
Topic: Japanese Translation- 日本語訳
Replies: 149
Views: 40343

Re: Japanese Translation- 日本語訳

はじめまして。半年ほど前からニュースの翻訳を行ってきましたが、最近になってこちらの翻訳フォーラムを知りました。
当初よく確認することなく翻訳を行い、ご迷惑をおかけしたかと存じます。申し訳ございません。
こちらのガイドラインを確認しながら、少しでも翻訳作業の手伝いができればと思っておりますので、よろしくお願いいたします。

Go to advanced search