Context for the sentence "Use a time joker"

BGA localization discussions
User avatar
DanielST
Posts: 2
Joined: 23 April 2015, 20:20

Context for the sentence "Use a time joker"

Postby DanielST » 11 June 2015, 14:53

Please, what is the context of the sentence "Use a time joker". I'm trying to translate it to my language.

User avatar
Een
Posts: 1619
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Context for the sentence "Use a time joker"

Postby Een » 11 June 2015, 21:49

Hi, this is for turn based players. Sometimes they go on holidays and can't play during this time, so they got a limited number of "time jokers" than they can use so as not to get overtime during their holidays.

Cheers,
Een

User avatar
DanielST
Posts: 2
Joined: 23 April 2015, 20:20

Re: Context for the sentence "Use a time joker"

Postby DanielST » 12 June 2015, 12:52

Thank you for the reply. But I have no idea how would be the correct translation for this expression in my language, then. I've left a comment on my translation, asking for people to review it.

User avatar
dragonbane
Posts: 1
Joined: 26 December 2015, 20:30

Re: Context for the sentence "Use a time joker"

Postby dragonbane » 06 April 2017, 20:44

The context is probably being thrown off by the use of the term "Joker". Replace it with the term "Token" perhaps.

A Joker is a Poker game term, it is the traditional wild card in the game of Poker. It is used colloquially to refer to an unspecified variable. I would say that the boardgamearena use of the term Joker does not follow from the definition, which is why it leads to confusion.

Liallan
Posts: 701
Joined: 26 May 2014, 07:01

Re: Context for the sentence "Use a time joker"

Postby Liallan » 15 April 2017, 11:42

You might think of it as a "vacation allowance" or "holiday allowance." Joker literally translated would be someone who jokes or does pranks, or a jester, like the court jester who makes people laugh. As dragonbane said, the word is not really being used correctly. I don't know if your decks of cards have a joker, but I often see them with a picture of a jester head. Do you have a term for "wild card"?

In a more literal sense, an "allowance" is a more proper word though doesn't sound as fun. :D Since that can mean more than one thing (like getting money from your parents), other appropriate words along the same line... allotment, ration, quota. None of those sound as good as a "time joker" but they might help in trying to translate. It's like getting tickets for free days away from your game without penalty. (Token may or may not work?)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests