Fixing Validated Translations

BGA localization discussions
User avatar
Een
Posts: 2008
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 08 February 2018, 23:04

Donbarbosa wrote:In seasons, the card "dial of Colof" is mistranslated to spanish confusing the verbs "may" and "must". Where it says: "debes relanzar el dado", it should say: "puedes relanzar el dado".


Fixed, thanks!

LordJeux
Posts: 1
Joined: 23 June 2017, 21:03

Re: Fixing Validated Translations

Postby LordJeux » 11 February 2018, 14:49

The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :

In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.

is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.

This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).

Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.

And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.

User avatar
Een
Posts: 2008
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 12 February 2018, 09:46

LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :

In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.

is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.

This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).

Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.

And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.


This is not a translation issue.

User avatar
postmans
Posts: 5
Joined: 25 September 2016, 17:27

Re: Fixing Validated Translations

Postby postmans » 14 February 2018, 14:42

Een wrote:
LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :

In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.

is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.

This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).

Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.

And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.


This is not a translation issue.

Where should issues like this be raised? I agree with LordJeux that this message doesn't convey what it ideally would. It sounds more negative, where in most situations when I boot somebody from my table it is because they are unresponsive, not because I don't like to play with them.

User avatar
Een
Posts: 2008
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 14 February 2018, 15:14

postmans wrote:
Een wrote:
LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :

In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.

is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.

This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).

Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.

And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.


This is not a translation issue.

Where should issues like this be raised? I agree with LordJeux that this message doesn't convey what it ideally would. It sounds more negative, where in most situations when I boot somebody from my table it is because they are unresponsive, not because I don't like to play with them.


New topic in the "suggestions" or "discussions" forum.

User avatar
zbone
Posts: 1
Joined: 23 February 2018, 07:13

Re: Fixing Validated Translations

Postby zbone » 23 February 2018, 07:18

The comment : ... et maintenant vous êtes paré(e) pour votre première partie ! 2017-02-01 00:23:28 LightKnight
Which is not the proper way to translate in a correct french.
This is the proper translate to the initial sentence :

Code: Select all

Vous êtes maintenant prêt pour votre première partie!

User avatar
ollyfish2002
Posts: 223
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Fixing Validated Translations

Postby ollyfish2002 » 23 February 2018, 11:57

Corrigé

User avatar
B3uh
Posts: 1
Joined: 17 February 2018, 10:20

Re: Fixing Validated Translations

Postby B3uh » 24 February 2018, 10:27

Knipsel.PNG
Knipsel.PNG (44.12 KiB) Viewed 462 times

Should be 'word' instead of 'wordt' in Dutch!

User avatar
JollyBird
Posts: 148
Joined: 27 March 2014, 13:21

Re: Fixing Validated Translations

Postby JollyBird » 24 February 2018, 11:41

B3uh wrote:
Knipsel.PNG

Should be 'word' instead of 'wordt' in Dutch!


Bedankt! Gecorrigeerd.

miodaibuki
Posts: 1
Joined: 01 March 2018, 15:47

中文關於紅拇指綠拇指的翻譯有誤

Postby miodaibuki » 04 March 2018, 06:12

You can't give more than %s red thumb for each %s green thumbs
現在的翻譯:每給出%s個正評(綠拇指),你才能給出%s個負評(紅拇指)

事實上現在是需要5個綠拇指才能給一個紅拇指
這樣翻譯語句是對的,但是%s的順序錯了
建議改為
“沒有負評次數:每%s個負評(紅拇指)次數需要通過給出%s個正評(綠拇指)獲得”


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests