Japanese Translation- 日本語訳

BGA localization discussions
User avatar
waka_pirokal
Posts: 23
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: "Blooms"の日本語名称について

Post by waka_pirokal » 15 May 2019, 18:32

Tottori_Torinosuke wrote:
28 February 2019, 11:05
2/18に実装されたゲーム"Blooms"のタイトルについて質問です。
このゲームの日本語名称は現時点で「ブルームス」となっています。しかし英語の発音に従い「ブルームズ」が適切なのではないかと思っているのですが、
どこかで「ブルームス」の名で日本語版が公表されている、すでに定着した名称である等、「ブルームス」とした理由があれば教えていただけますでしょうか。
私が翻訳したわけではないのでなぜ「ブルームス」としたのかは不明ですが、これを翻訳した方が行った他の翻訳を見る限り特に理由は無く単純なミスだと考えます。
私が調べた限りではこのゲームはまだ日本語版が出版/公表されていないため、「公式な」日本語訳は充てられていないと思われます。また、このゲームは2018年にBGAで初めて公に発表されたもので、日本で定着するほど時間が経っているとも考えにくいです。
このようなゲーム名を翻訳する際は「なるべく原題の発音に近く」訳すことを日本語翻訳ガイドラインとして決めているので、本来は「ブルームズ」と訳すべきでしょうね。ただ、日本人は複数形のsの発音にこだわらない方が多いと感じます。例えば、dogsを「ドッグス」としたりですね。BGAでもそもそも複数形のsは訳していないゲーム名はたくさんあったりします。
私の意見としては「ブルームズ」もしくは「ブルーム」に修正した方がよいと考えますが、同時に、それほど気にするものでもないのかなとも思います。もし、修正を希望されるようでしたら、変更案を仰っていただければ私が変更します。確定済み翻訳を変更するには100件以上の翻訳を行わないといけないので。

User avatar
waka_pirokal
Posts: 23
Joined: 17 August 2015, 22:58

新版スルージエイジズの翻訳について

Post by waka_pirokal » 15 May 2019, 19:05

スルージエイジズの新版がついに来ましたね!
新版では新たなカードが追加されたり、ルールが変更されたり、新たな概念が導入されています。また、旧版の翻訳は翻訳ガイドラインが定まっていない頃にされていることもあり、新版で使用されている訳語とのズレが生じていたり統一性が欠けています。
新版でテキストが変わっていないカードについては旧版の翻訳がそのまま適用されているようですが、この機会にこれらも含めて訳語の統一を図りたいと考えています。
ただ、新版のカードやルールブックで使用されている訳語もところどころでズレが生じており、翻訳に支障が生じています。確定済み翻訳を変更するため、できれば意見を募りたいです。


(現在BGAで充てられている訳語→新版で充てられている訳語)

building military units
軍事部隊の編成→軍事ユニットの建設

action
アクション→行動(行動フェイズ、内政行動、内政行動数など)

play(カードを出すこと、特に技術カードを出す場合の訳)
プレイする→開発する

cost
コスト→費用

leader
リーダー→指導者

produces
生産する→産出する

government
政治体制→政体

目立つものはこれくらいですが、他にも細かい部分はたくさんあります。

また、新版のルールブックやカードテキスト内で
(軍事ユニット・軍隊)、(獲得する・得る)、(低減する・低くする)などの表記ゆれが見られます。


表記ゆれに関しては、私はすべて左側の単語で統一したいと考えています。
その他については、他の方からの意見を募りたいです。

User avatar
waka_pirokal
Posts: 23
Joined: 17 August 2015, 22:58

新版スルージエイジズの翻訳について

Post by waka_pirokal » 15 May 2019, 19:14

また、新版のカード名も公開されている画像等からできるだけ集めたのですが、カード枚数が多いため全部を確認することはできませんでした。もし製品版を持っている等の理由で新版カードの日本語訳が分かる方は翻訳をしていただくか、確定済み翻訳の変更をお願いしたいです。確定済み翻訳を変えられない場合は、教えていただければ私が変更します。よろしくお願いします。

分からないカードは以下の通りです。時代の順に並んでいますが、カードの種別は分けていません。軍事カードが多めです。

(時代A)
Development of Crafts
Development of Markets
Development of Politics
Development of Trade Routes

(時代1)
Foray
Immigration
Light Cavalry
Pestilence
Raiders
Reing of Terror
Scientific Breakthrough
Uncertain Borders

(時代2)
Aggression: Infiltrate
Cavalrymen
Civi Unrest
Classic Army
Cold War
Economic Progress
Iconoclasm
Prosperity
National Pride
Popularization of Science
Promise of Military Protection
Aggression: Spy
War over Technology

(時代3)
Impact of Government
Impact of Technology
International Tourism
Satellites
Peace Treaty

User avatar
waka_pirokal
Posts: 23
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

Post by waka_pirokal » 20 May 2019, 12:07

一通りの翻訳が終了したので報告します。
確定済み翻訳を変更するか迷いましたが、「これらは旧版のスルージエイジズに充てられている翻訳であり、新版とは異なるゲームであること」、「確定済み翻訳の中でも使用されている表現に統一性がない」、「カード名など、新版のイラストとマッチしない訳語が充てられている」などの理由により、新版の日本語訳になるべく準拠するようにしました。
まだ新版の日本語訳に準拠していないものもありますが、順次変更しようと考えています。

カード名については、何個か判明したものありますが、依然として以下のものが不明です。わかる方は翻訳していただけると幸いです。

(時代A)
Development of Crafts
Development of Markets
Development of Politics
Development of Trade Routes

(時代1)
Foray
Immigration
Light Cavalry
Pestilence
Raiders
Reing of Terror
Scientific Breakthrough
Uncertain Borders

(時代2)
Aggression: Infiltrate
Cavalrymen
Civi Unrest
Economic Progress
Iconoclasm
Prosperity
National Pride
Promise of Military Protection
Aggression: Spy

(時代3)
Impact of Technology
International Tourism
Peace Treaty

User avatar
open2_j
Posts: 6
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Bloomsの訳について

Post by open2_j » 22 May 2019, 12:36

Bloomsの訳をゲーム名、ニュース共にブルームズに変更しました。

User avatar
waka_pirokal
Posts: 23
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: 新版スルージエイジズの翻訳について

Post by waka_pirokal » 24 May 2019, 06:38

何枚かのカード名が判明しました。
残りは以下のものです。引き続きよろしくお願いします。

(時代A)
Development of Markets
Development of Trade Routes

(時代1)
Foray
Light Cavalry

(時代2)
Aggression: Infiltrate
Cavalrymen
Civil Unrest
National Pride
Promise of Military Protection
Aggression: Spy

(時代3)
International Tourism
Peace Treaty

Post Reply

Return to “Translations”