Japanese Translation- 日本語訳

BGA localization discussions
User avatar
waka_pirokal
Posts: 27
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by waka_pirokal » 06 October 2019, 16:50

galispiar wrote:
06 October 2019, 05:30
こんにちは。初めまして。ガリスピアーと申します。

クアルトの「円柱形」「角柱形」の『形』をつけることに疑問を感じます。
辞書で調べたら、「円柱形」と言う単語は円柱の同義語として出ており、「円柱形」の項目はありませんでした。


まだまだ翻訳初心者ですのでみなさんの意見を聞くべくここに投稿しました。よろしくお願いします。
こんにちは!
クアルトの訳については、以前に変更されているようです。

( 26 12月 2017, 15:31 より引用)
playerの訳について
プレイヤーに統一します。

クアルトの大幅な翻訳の変更について
クアルトを購入した際についてきた説明書の訳に準じました。
背の高いコマ、の「背の」をつけるかつけないかで分かれていましたので、統一しました。
Quartoの説明書には「クアート」と訳されていますが、今の日本ではクアルトの方が名が通っているので、変えませんでした。


以上です。
playerの訳についてはガイドラインに追記しました。

BGAでの翻訳方針としては、公式な日本語版ルールブックに準じた訳を充てるようにしています。
上記の投稿を見ると製品付属の説明書に準じて変更したようです(公式な日本語版のルールブックなのかは分かりかねますが…)。

ただ、「角柱形」とは普通は言いませんよね…。
「円柱/角柱」や「丸/四角」の方が自然な日本語であると思います。
どちらがいいかは好みのレベルだと思います。

確定訳を変更するには100件以上の翻訳実績が必要です。
もし確定訳を変更したいものの編集権限がない場合には、変更を加える原文と新たな翻訳案を教えてくださればこちらで変更しておきます。

User avatar
galispiar
Posts: 2
Joined: 15 June 2019, 06:57

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by galispiar » 07 October 2019, 02:53

返答ありがとうございます。

日本語訳に基づいて変更されてたんですね。では、変更はしないでおきます。


ヘックスなのですが、10分、20分、30分、40分のところを、6×6、11×11、14×14、15×15にしました。
よろしくお願いします。

Post Reply

Return to “Translations”