Japanese Translation- 日本語訳

BGA localization discussions
User avatar
waka_pirokal
Posts: 27
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by waka_pirokal » 06 October 2019, 16:50

galispiar wrote:
06 October 2019, 05:30
こんにちは。初めまして。ガリスピアーと申します。

クアルトの「円柱形」「角柱形」の『形』をつけることに疑問を感じます。
辞書で調べたら、「円柱形」と言う単語は円柱の同義語として出ており、「円柱形」の項目はありませんでした。


まだまだ翻訳初心者ですのでみなさんの意見を聞くべくここに投稿しました。よろしくお願いします。
こんにちは!
クアルトの訳については、以前に変更されているようです。

( 26 12月 2017, 15:31 より引用)
playerの訳について
プレイヤーに統一します。

クアルトの大幅な翻訳の変更について
クアルトを購入した際についてきた説明書の訳に準じました。
背の高いコマ、の「背の」をつけるかつけないかで分かれていましたので、統一しました。
Quartoの説明書には「クアート」と訳されていますが、今の日本ではクアルトの方が名が通っているので、変えませんでした。


以上です。
playerの訳についてはガイドラインに追記しました。

BGAでの翻訳方針としては、公式な日本語版ルールブックに準じた訳を充てるようにしています。
上記の投稿を見ると製品付属の説明書に準じて変更したようです(公式な日本語版のルールブックなのかは分かりかねますが…)。

ただ、「角柱形」とは普通は言いませんよね…。
「円柱/角柱」や「丸/四角」の方が自然な日本語であると思います。
どちらがいいかは好みのレベルだと思います。

確定訳を変更するには100件以上の翻訳実績が必要です。
もし確定訳を変更したいものの編集権限がない場合には、変更を加える原文と新たな翻訳案を教えてくださればこちらで変更しておきます。

User avatar
galispiar
Posts: 3
Joined: 15 June 2019, 06:57

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by galispiar » 07 October 2019, 02:53

返答ありがとうございます。

日本語訳に基づいて変更されてたんですね。では、変更はしないでおきます。


ヘックスなのですが、10分、20分、30分、40分のところを、6×6、11×11、14×14、15×15にしました。
よろしくお願いします。

User avatar
galispiar
Posts: 3
Joined: 15 June 2019, 06:57

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by galispiar » 21 November 2019, 09:44

こんばんは。

トックなのですが、初めに駒を置く場所(play)をどう訳していいのかがわかりませんでした。
すごろくでいう上がりの場所(home)は、拠点と訳しましたがこれでいいのかも疑問です。

よろしくお願いします。

User avatar
Kazushi
Posts: 18
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazushi » 15 December 2019, 18:07

キングズビルドのcharmについてです。
charmは「お守り」「護符」「チャーム」の3種類の訳があてられていて、どれに統一したらいいかわかりません!
首に付けるお守りみたいなネックレスの形をしています。

User avatar
open2_j
Posts: 7
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j » 26 March 2020, 06:08

クアルトの件について
角柱/円柱に関しては私のミスです。
おそらく4つの〜駒を揃えという文章が、角柱駒を揃えなどになり違和感があると感じそうしたものと思います。
すみません。

ルールブックは多国語版ですね。33の言語に対応してるみたいです。(mini版)
このルールブックだと「クアート」とされていたりと個人的には厳密には従わなくていいと思っています。
Wikipediaの記事名はクアルトですし…

https://www.mercari.com/jp/items/m56690652739/
メルカリに日本語ルールあったのでURLです。参考までに。

この度、クアルトの翻訳を「角柱/円柱」に変更し、その他「背の高い/低い」の「背の」を変更する微調整を行いました。

Post Reply

Return to “Translations”