Accord en genre et nombre

BGA localization discussions
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 392
Joined: 18 April 2016, 16:39

Accord en genre et nombre

Post by diamant » 01 June 2019, 15:26

Bonjour,
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.

Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated

par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.

Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux

mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux

La solution étant une fois encore de créer une variable qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.

Qu'en pensez-vous ?
Last edited by diamant on 08 September 2020, 09:44, edited 1 time in total.

User avatar
LightKnight
Posts: 71
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Accord en genre et nombre

Post by LightKnight » 02 June 2019, 23:25

Je suis d'accord avec toi sur l'accord avec des noms de personnages, comme dans l'exemple des Loups-Garous de Thiercelieux, en revanche je ne vois pas pourquoi ne pas le faire pour les noms des joueurs. Tu dis que ça ne satisfait pleinement aucun sexe, mais c'est prévu pour les satisfaire indistinctement. En somme, tu remets complètement en question le principe même de cet outil, le (e) (et le (s) ) qui est employé depuis longtemps (la partie de la réforme de l'écriture inclusive qui concerne ce point n'en est qu'une généralisation). C'est un peu étrange, pour un traducteur dont le rôle n'est pas individuel, de remettre en question un principe établi et largement utilisé (même s'il continue à y avoir un flottement).

User avatar
ollyfish2002
Posts: 284
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Accord en genre et nombre

Post by ollyfish2002 » 13 June 2019, 09:15

Bonjour
et on fait quoi pour l'écriture inclusive : on applique ou on applique pas ?

User avatar
tchobello
Posts: 232
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Accord en genre et nombre

Post by tchobello » 13 June 2019, 21:36

Le développeur n'a pas à le prévoir dans le texte original puisque le participe passé est invariable en anglais.
De la même façon, les noms font rarement la distinction de genre en anglais....

Ce n'est pas à lui de prévoir ce qui se passe dans chaque langue...

D'autre part, afin de faire la distinction de genre quand il s'agit des joueurs, le pré-requis est de connaître le sexe de la personne et ça contredit l'anonymat.

La traduction dans les différentes langues est un confort et non une exigence.

MafMat
Posts: 2
Joined: 24 August 2020, 15:19

Re: Accord en genre et nombre

Post by MafMat » 03 September 2020, 19:36

diamant wrote:
01 June 2019, 15:26
Bonjour,
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.

Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated

par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.

Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux

mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux

La solution étant une fois encore de créer une varaible qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.

Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,

Personnellement je ne suis pas satisfaite par la formule "<JOUEUR> éliminé" (que je relève automatiquement à chaque fois qu'elle apparaît dans ma parties de love letter) et préférerais "<JOUEUR> éliminé(e)" ou toute forme équivalente (éliminé-e par exemple).

User avatar
Inaofr
Posts: 45
Joined: 26 March 2020, 22:26

Re: Accord en genre et nombre

Post by Inaofr » 15 September 2020, 20:16

Les directives pour les développeurs sont de ne pas se préoccuper des accords en genre ni en nombre. Pour les accords en nombre la recommandation est d'utiliser le cas le plus fréquent selon le contexte (singulier si l'élément sera la plus souvent au singulier, sinon pluriel). Le but est d'éviter la multiplication des chaînes à traduire.

Post Reply

Return to “Translations”