Bonjour,
Depuis une semaine, je suis en désaccord persistant avec Didou13 au sujet d'une traduction, due à Sidlo, qui a lui-même corrigé l'orthographe de la traduction de Sourisdudesert. La chaîne concernée apparaît à chaque tour de chaque joueur au cours d'une partie du jeu Les Inventeurs, et est donc particulièrement "visible".
Sa version originale en anglais est :
${actplayer} must send an inventor to work, or refresh inventors.
dont une traduction correcte est, à mon avis :
${actplayer} doit envoyer travailler un inventeur ou rendre disponibles ses inventeurs.
Didou13 la modifie en :
${actplayer} doit utiliser un de ses inventeurs ou les rendre disponibles.
qui diffère principalement sur ces 2 points :
* "utiliser" au lieu de "envoyer travailler" : cette traduction n'est pas littérale et la règle Bombyx emploie uniquement les formulations "faire travailler" ou "envoyer travailler" ; je trouve personnellement que le verbe "utiliser", lorsque le complément est une personne, a une connotation péjorative au sens de "manipuler", qui ne me semble pas convenable, s'agissant ici de personnages intellectuellement brillants ;
* "les rendre disponibles" au lieu de "rendre disponibles ses inventeurs" : l'utilisation du pronom "les" au pluriel est incorrecte en français puisqu'un pronom s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il remplace, et que ce nom (inventeur) n'existe qu'au singulier dans la phrase.
Je soumets donc ce différent à l'appréciation de la communauté.
Depuis une semaine, je suis en désaccord persistant avec Didou13 au sujet d'une traduction, due à Sidlo, qui a lui-même corrigé l'orthographe de la traduction de Sourisdudesert. La chaîne concernée apparaît à chaque tour de chaque joueur au cours d'une partie du jeu Les Inventeurs, et est donc particulièrement "visible".
Sa version originale en anglais est :
${actplayer} must send an inventor to work, or refresh inventors.
dont une traduction correcte est, à mon avis :
${actplayer} doit envoyer travailler un inventeur ou rendre disponibles ses inventeurs.
Didou13 la modifie en :
${actplayer} doit utiliser un de ses inventeurs ou les rendre disponibles.
qui diffère principalement sur ces 2 points :
* "utiliser" au lieu de "envoyer travailler" : cette traduction n'est pas littérale et la règle Bombyx emploie uniquement les formulations "faire travailler" ou "envoyer travailler" ; je trouve personnellement que le verbe "utiliser", lorsque le complément est une personne, a une connotation péjorative au sens de "manipuler", qui ne me semble pas convenable, s'agissant ici de personnages intellectuellement brillants ;
* "les rendre disponibles" au lieu de "rendre disponibles ses inventeurs" : l'utilisation du pronom "les" au pluriel est incorrecte en français puisqu'un pronom s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il remplace, et que ce nom (inventeur) n'existe qu'au singulier dans la phrase.
Je soumets donc ce différent à l'appréciation de la communauté.