Les Inventeurs - désaccord sur une traduction

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Les Inventeurs - désaccord sur une traduction

Post by diamant »

Bonjour,
Depuis une semaine, je suis en désaccord persistant avec Didou13 au sujet d'une traduction, due à Sidlo, qui a lui-même corrigé l'orthographe de la traduction de Sourisdudesert. La chaîne concernée apparaît à chaque tour de chaque joueur au cours d'une partie du jeu Les Inventeurs, et est donc particulièrement "visible".

Sa version originale en anglais est :
${actplayer} must send an inventor to work, or refresh inventors.

dont une traduction correcte est, à mon avis :
${actplayer} doit envoyer travailler un inventeur ou rendre disponibles ses inventeurs.

Didou13 la modifie en :
${actplayer} doit utiliser un de ses inventeurs ou les rendre disponibles.

qui diffère principalement sur ces 2 points :
* "utiliser" au lieu de "envoyer travailler" : cette traduction n'est pas littérale et la règle Bombyx emploie uniquement les formulations "faire travailler" ou "envoyer travailler" ; je trouve personnellement que le verbe "utiliser", lorsque le complément est une personne, a une connotation péjorative au sens de "manipuler", qui ne me semble pas convenable, s'agissant ici de personnages intellectuellement brillants ;
* "les rendre disponibles" au lieu de "rendre disponibles ses inventeurs" : l'utilisation du pronom "les" au pluriel est incorrecte en français puisqu'un pronom s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il remplace, et que ce nom (inventeur) n'existe qu'au singulier dans la phrase.
Je soumets donc ce différent à l'appréciation de la communauté.
User avatar
sourisdudesert
Administrateur
Posts: 4630
Joined: 23 January 2010, 22:02

Re: Les Inventeurs - désaccord sur une traduction

Post by sourisdudesert »

Hello,

La bonne traduction est celle choisie par l'éditeur dans la règle (donc celle que j'avais rentrée dans le système, moyennant éventuelle correction syntaxique). Je suis d'accord que vous pouvez éventuellement trouver des traductions qui peuvent paraître "meilleure", mais quand l'éditeur a opté pour une traduction il faut la respecter car il a pris en compte des éléments que vous ne connaissez peut-être pas.

Merci à vous pour la traduction de ce jeu.
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Les Inventeurs - désaccord sur une traduction

Post by tchobello »

diamant wrote:Bonjour,
Depuis une semaine, je suis en désaccord persistant avec Didou13 au sujet d'une traduction, due à Sidlo, qui a lui-même corrigé l'orthographe de la traduction de Sourisdudesert. La chaîne concernée apparaît à chaque tour de chaque joueur au cours d'une partie du jeu Les Inventeurs, et est donc particulièrement "visible".

Sa version originale en anglais est :
${actplayer} must send an inventor to work, or refresh inventors.

dont une traduction correcte est, à mon avis :
${actplayer} doit envoyer travailler un inventeur ou rendre disponibles ses inventeurs.

Didou13 la modifie en :
${actplayer} doit utiliser un de ses inventeurs ou les rendre disponibles.

qui diffère principalement sur ces 2 points :
* "utiliser" au lieu de "envoyer travailler" : cette traduction n'est pas littérale et la règle Bombyx emploie uniquement les formulations "faire travailler" ou "envoyer travailler" ; je trouve personnellement que le verbe "utiliser", lorsque le complément est une personne, a une connotation péjorative au sens de "manipuler", qui ne me semble pas convenable, s'agissant ici de personnages intellectuellement brillants ;
* "les rendre disponibles" au lieu de "rendre disponibles ses inventeurs" : l'utilisation du pronom "les" au pluriel est incorrecte en français puisqu'un pronom s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il remplace, et que ce nom (inventeur) n'existe qu'au singulier dans la phrase.
Je soumets donc ce différent à l'appréciation de la communauté.
Puisque vous êtes très à cheval sur la syntaxe, je me permets de signaler que différent est incorrect. On "utilise" différend dans ce cas.
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Les Inventeurs - désaccord sur une traduction

Post by diamant »

godassesdor wrote:Puisque vous êtes très à cheval sur la syntaxe, je me permets de signaler que différent est incorrect. On "utilise" différend dans ce cas.
Bien vu.
Post Reply

Return to “Français - fr”