Bonjour,
Je constate que la règle en français du jeu Nippon comporte de très nombreuses fautes d'orthographe et de typographie, et comme la traduction des chaînes de l'adaptation numérique du jeu est en cours, je crois utile de préciser ici mon interprétation du guide de traduction.
En effet, ce guide demande d'être cohérent avec les règles dans la langue de traduction. Pour moi, la cohérence consiste essentiellement à reprendre le mieux possible le vocabulaire utilisé dans la règle, tout particulièrement lorsque de nouveaux mots français sont formés à partir de nouveaux mots dans la langue originale. Par contre, ce n'est pas refaire les mêmes fautes d'orthographe et de typographie de la règle française ; car ce n'est à priori ni un objectif des traducteurs, ni celui du site BGA de favoriser un mauvais usage de la langue française.
Par exemple, dans la règle de Nippon, de nombreux mots communs, utilisés comme tels, ont une majuscule initiale non justifiée. Ainsi, même si la règle écrit "à côté du Plateau de Jeu", j'écrirais "à côté du plateau de jeu" si cette chaîne intervenait dans une traduction.
Je constate que la règle en français du jeu Nippon comporte de très nombreuses fautes d'orthographe et de typographie, et comme la traduction des chaînes de l'adaptation numérique du jeu est en cours, je crois utile de préciser ici mon interprétation du guide de traduction.
En effet, ce guide demande d'être cohérent avec les règles dans la langue de traduction. Pour moi, la cohérence consiste essentiellement à reprendre le mieux possible le vocabulaire utilisé dans la règle, tout particulièrement lorsque de nouveaux mots français sont formés à partir de nouveaux mots dans la langue originale. Par contre, ce n'est pas refaire les mêmes fautes d'orthographe et de typographie de la règle française ; car ce n'est à priori ni un objectif des traducteurs, ni celui du site BGA de favoriser un mauvais usage de la langue française.
Par exemple, dans la règle de Nippon, de nombreux mots communs, utilisés comme tels, ont une majuscule initiale non justifiée. Ainsi, même si la règle écrit "à côté du Plateau de Jeu", j'écrirais "à côté du plateau de jeu" si cette chaîne intervenait dans une traduction.