Traduction en français

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Traduction en français

Post by diamant »

Bonjour,

Je constate que la règle en français du jeu Nippon comporte de très nombreuses fautes d'orthographe et de typographie, et comme la traduction des chaînes de l'adaptation numérique du jeu est en cours, je crois utile de préciser ici mon interprétation du guide de traduction.
En effet, ce guide demande d'être cohérent avec les règles dans la langue de traduction. Pour moi, la cohérence consiste essentiellement à reprendre le mieux possible le vocabulaire utilisé dans la règle, tout particulièrement lorsque de nouveaux mots français sont formés à partir de nouveaux mots dans la langue originale. Par contre, ce n'est pas refaire les mêmes fautes d'orthographe et de typographie de la règle française ; car ce n'est à priori ni un objectif des traducteurs, ni celui du site BGA de favoriser un mauvais usage de la langue française.

Par exemple, dans la règle de Nippon, de nombreux mots communs, utilisés comme tels, ont une majuscule initiale non justifiée. Ainsi, même si la règle écrit "à côté du Plateau de Jeu", j'écrirais "à côté du plateau de jeu" si cette chaîne intervenait dans une traduction.
User avatar
ThierryC
Posts: 40
Joined: 11 December 2016, 21:37

Re: Traduction en français

Post by ThierryC »

Bonjour,

Après réflexion, je suis globalement de l'avis de diamant concernant la majorité des majuscules et il est vrai que ces règles comportent de nombreuses "coquilles" et écarts à la typographie française.
Toutefois, l'idéal serait de pouvoir mettre certains mots en italique pour indiquer qu'il s'agit d'éléments spécifiques du jeu (les majuscules sont là pour ça a priori). Ce n'est pas possible lorsque la chaîne de référence ne comporte pas de telles balises HTML.

En revanche, il faut se rappeler que le rôle de la typographie est d'améliorer le confort de lecture et la compréhension, aussi au travers de la mise en forme. Il s'agit de conventions d'usages et non pas de règles aussi strictes que l'orthographe et la grammaire.
En conséquence, la typographie pour les publications "papier" ne s'applique pas toujours bien au monde informatisé et plus particulièrement du Web.
Exemple : à mon avis, écrire 1 000 est inadapté à l'usage web lorsqu'on n'a pas d'espace insécable à disposition. 1'000 fonctionne très bien : pas d'ambiguïté, permet d'identifier rapidement les milliers et aucun risque d'un retour à la ligne malheureux (oui oui ça arrive même sur un écran d'ordi).

Au passage : ce serait bien de pouvoir commenter /questionner les traductions. Actuellement impossible sans modifier la chaîne, ce qui n'est pas toujours souhaitable.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Traduction en français

Post by Een »

diamant wrote:Par contre, ce n'est pas refaire les mêmes fautes d'orthographe et de typographie de la règle française
Tout à fait :)
diamant wrote: Par exemple, dans la règle de Nippon, de nombreux mots communs, utilisés comme tels, ont une majuscule initiale non justifiée. Ainsi, même si la règle écrit "à côté du Plateau de Jeu", j'écrirais "à côté du plateau de jeu" si cette chaîne intervenait dans une traduction.
Oui également, sauf dans le cas mentionné par ThierryC ou cette majuscule sert à marquer le fait qu'il s'agit d'un élément spécifique du jeu. A juger au cas par cas, l'essentiel étant principalement ensuite d'être cohérent dans toutes les traductions du jeu et de ne pas avoir des majuscules dans une traduction pour un terme donné et des minuscules dans une autre traduction pour le même terme.
ThierryC wrote:Au passage : ce serait bien de pouvoir commenter /questionner les traductions. Actuellement impossible sans modifier la chaîne, ce qui n'est pas toujours souhaitable.
La recommandation à ce sujet est d'utiliser le forum via un fil de discussion dédié aux traductions en français (qui pourrait être le fil dans lequel nous écrivons actuellement) pour se synchroniser lorsque nécessaire sur le style avec les autres traducteurs, et pour discuter des traductions difficiles. Le forum est en effet plus utilisable que le commentaire de l'historique des traductions, en particulier par la possibilité de s'abonner à un fil de discussion pour être prévenu des nouveaux messages.
Post Reply

Return to “Français - fr”