- line ne se traduit pas par "rangée" en français pour la bonne raison que la langue anglaise possède un mot précis avec le sens de "rangée" ou
"rang" qui est row ; or, ce jeu ne s'appelle pas Dragon Row, mais Dragon Line
Cet argument ne me semble pas recevable, sinon comme argument supplémentaire pour justifier une position ; car l'essentiel est d'exprimer au mieux l'idée formulée, quelle qu'ait été la manière de faire dans la langue d'origine. Et surtout, je crois qu'il faut toujours nuancer ces traductions parfaites, même pour certains mots seulement, d'une langue à une autre, qui méconnaît, au delà de la signification rationnelle prêtée au mot, toute la symbolique qui y est attachée, ainsi que la place au sein de la langue (les mots ne sont pas isolés, ce ne sont pas des propositions pour une langue commune qui varierait selon les régions, ou pas seulement, mais - aussi, voire surtout - une participation à leurs langues respectives). Ceci étant dit, il est vrai qu'à la différence des traductions de messages du site, les traductions de contenu de jeu demandent un certain respect pour le texte d'origine ; mais je crois que cela doit toujours se faire selon la modalité de la langue, dans sa totalité, y compris donc l'implicite que je rappelle (la raison pour laquelle "ligne de dragons" ne sonne pas juste en français ; petite parenthèse à cet égard : il faut reconnaître qu'on penserait peu à traduire le titre du jeu en tant que tel, de même que nous nous moquons des Québecois qui traduisent les titres de films avec obstination, peut-être en partie avec raison, reconnaissant que les titres ne sont pas toujours profitablement traduisibles) ; que l’œuvre en elle-même est bien davantage le jeu que la règle du jeu, et que celle-ci n'en fait partie que pour autant qu'elle peut se justifier en tant que telle. Or donc, s'il y a un concept pleinement original dans les lignes de dragons en tant que telles, je crois que ce n'est pas (indissociablement, nécessairement) sous cette appellation.
- les concepts de rangée et colonne servent communément à identifier aisément des éléments disposés régulièrement sur une surface (c'est-à-dire un espace à deux dimensions) ; à la différence de "rang", pour qu'il y ait une rangée, il faut qu'il y en ait d'autres : ce n'est pas le cas pour le jeu Dragon Line, puisque les cartes sont disposées suivant une unique ligne ;
- quand il s'agit de décrire la disposition de combattants, le mot "rang" est utilisé lorsque les combattants sont disposés suivant la ligne la plus exposée aux attaques de l'ennemi ; lorsque les combattants sont disposés suivant une ligne "en profondeur", où seul le premier combattant est directement exposé aux attaques de l'ennemi, le mot "colonne" est utilisé (« COLONNE - Spécialement · Formation militaire disposée sur un front étroit et en profondeur. », extrait du TLFI) ; donc, s'il y avait nécessité d'utiliser un autre mot que "ligne", ce serait "colonne", et certainement pas "rangée".
C'est très bien vu, "colonne" me semble une traduction excellente. Désolé de changer d'avis, mais je crois que de fait on progresse ainsi ; et j'ose par ailleurs croire que cette traduction est (déjà) pleinement satisfaisante.
Je change donc mon message initial :
Que pensez-vous de la traduction de "line" par "colonne" (pour la justification, dans son aspect négatif, je renvoie à ma critique de la traduction "ligne" et à celle par Diamant de la traduction "rangée", et pour son aspect positif, à la remarque de Diamant) ?