Bubblee Pop

BGA localization discussions
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Bubblee Pop

Post by diamant »

Losqu'un joueur aligne 3 bubblees ou plus, l'interface affiche < ${player_name} pops! > en langue anglaise ou sa traduction dans d'autres langues.

Cette chaîne pose un problème de traduction, attendu que le verbe "to pop" n'est pas utilisé dans la règle anglaise, et que le mot < pop > ne se trouve que dans le nom du jeu. Notamment, ce mot apparaît en rouge sur la première page devant un dessin de bulle qui éclate (pareil dans la règle française).
La chaîne à traduire est propre à l'adaptation numérique et je l'ai donc traduite littéralement ${player_name} éclate !. Cette traduction n'est pas satisfaisante, car elle conduit à se demander ce qui éclate (les bubblees ou les bulles où se trouvent les bubblees ?). Avez-vous quelque chose de mieux à proposer ?
User avatar
dhnyny
Posts: 68
Joined: 06 October 2015, 18:20

Re: Bubblee Pop

Post by dhnyny »

One idea would be to take a different approach. Assume Player A aligns 3 yellow bubblees. Then the string could read "Player A removes 3 yellow bubblees!" Or assume Player A aligns 3 yellow bubblees and 4 red bubblees. Then the string could read "Player A removes 3 yellow bubblees and 4 red bubblees!"

This would improve the situation in two ways. First, it would be accurate, clear, and impossible to misunderstand. Second, it would indicate the number and color of bubblees that were removed, which would be helpful if the opposing player didn't see the move, such as in turn-based play.
Post Reply

Return to “Translations”