Hello, sorry, new problem I've been facing.
The point is I had never been there in the very first moments of a translation, so I was less likely to face it.
Sometimes, I'm translating without knowing it's been translated in the moment I was reading and writing. And twice it was a big problem, cause I could appear as a bad translator who doesn't care about others' justifications and so on. I came in both cases just after a modification of diamant which I couldn't see, and that was right, modifiying, if I can say, half, whereas he was completing ; since I came after (which I didn't know), it appeared as if I didn't put the half better but the half worst. The second time was the worst, because I came after a non-justified "La cabane perchée", and thus removed the "perchée" which seemed to be useless ; but meanwhile, diamant had come to justify the "perchée", by the fact it's on the rules ; so my justification ("...is useless") was like I was denying the priority of the edited games rules over the personnal (translators) translation from English, which I don't. And I was "sèchement" (I don't know how to translate this adverb in english) corrected by diamant after, which I didn't really appreciate (but the fault was not his, of course, since his point was right, but this problem that we can't know others have already modified the translation).
So. My proposition is sth that exists in other cases (I know it in internet forums) : to warn a translator that other modifications have been made since his last actualization. I don't know if it's possible, but it would be very useful.
Thank you for your attention.
The point is I had never been there in the very first moments of a translation, so I was less likely to face it.
Sometimes, I'm translating without knowing it's been translated in the moment I was reading and writing. And twice it was a big problem, cause I could appear as a bad translator who doesn't care about others' justifications and so on. I came in both cases just after a modification of diamant which I couldn't see, and that was right, modifiying, if I can say, half, whereas he was completing ; since I came after (which I didn't know), it appeared as if I didn't put the half better but the half worst. The second time was the worst, because I came after a non-justified "La cabane perchée", and thus removed the "perchée" which seemed to be useless ; but meanwhile, diamant had come to justify the "perchée", by the fact it's on the rules ; so my justification ("...is useless") was like I was denying the priority of the edited games rules over the personnal (translators) translation from English, which I don't. And I was "sèchement" (I don't know how to translate this adverb in english) corrected by diamant after, which I didn't really appreciate (but the fault was not his, of course, since his point was right, but this problem that we can't know others have already modified the translation).
So. My proposition is sth that exists in other cases (I know it in internet forums) : to warn a translator that other modifications have been made since his last actualization. I don't know if it's possible, but it would be very useful.
Thank you for your attention.