Love letter, Princesse's

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Love letter, Princesse's

Post by LightKnight »

It's been a while I hadn't played Love letter.
I noticed a problematic change in translations.
Text for Princess, in list of cards, types : << Perdue si défaussée >>. Problem is the e to perdue, which would mean it is the card (feminine in french) that is lost, which is nonsense (all cards are lost when discarded, that's what discarding means). The player loses. Could mean that the manche (also feminine in french) is lost, but too hard to understand this way.
So we should remove that e.
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Love letter, Princesse's

Post by diamant »

LightKnight wrote:Text for Princess, in list of cards, types : << Perdue si défaussée >>. Problem is the e to perdue, [...]
Concernant les traductions en français, une discussion en français me semble préférable.

< Perdu si défaussée. > était ma proposition de traduction, en essayant de faire court pour que les explications des cartes (toujours affichées) puissent tenir dans le cadre prévu.
Pour le participe passé du verbe perdre, j'avais retenu le masculin, comme dans < c'est perdu >, ou < le joueur a perdu >.

Ensuite, ThierryC ajoute un e à perdu, et je suppose qu'il voulait dire en commentaires que c'était la manche qui était perdue. C'est une interprétation possible, à laquelle s'ajoute cette interprétation que je n'avais pas envisagée initialement : < la Princesse est perdue > ; j'avais alors trouvé cette dernière interprétation suffisamment satisfaisante pour ne pas annuler la modification de ThierryC.
Post Reply

Return to “Français - fr”