English follows - especially for the designer FourGiving.
Bonjour, j'ai entrepris de traduire vers le français les chaînes de textes manquantes, et de réviser les traductions déjà existantes. Pour un jeu comme Remember When (et d'autres du genre si vous en avez un jour sur le site) où les mots eux-mêmes sont les éléments de jeux, je trouve qu'il est important que les traductions soient parfaitement exactes et le plus professionnelles possible et ce pour chacune des langues (je ne peux évidemment pas le faire pour autre chose que le français). Comme j'ai moi-même fait un certain nombre de parties, je suis à même de connaître un peu mieux le contexte et les détails (tel mot est utilisé comme verbe, par exemple, et tel autre comme nom). Pour le moment, j'en suis rendu à un peu moins de la moitié, mais c'est long, car le jeu a plus de chaînes de textes que le site lui-même ! J'ai laissé des commentaire où je le jugeais le plus pertinent, mais il était irréaliste que je commente chacun de mes changements. Je vais essayer de terminer ça le plus vite possible pour que l'équipe de gestion puisse éventuellement valider. Si vous avez des questions, commentaires, ou avez de meilleures traudctions à proposer (c'est pas toujours évident car certains mots ou expressions n'ont pas de traduction immédiate), n'hésitez pas !
Hi, I finally started the translation of the game towards the French language. I translated the strings that weren't already translated, and then I started reviewing all existing translations. For a game like Remember When (and anyother eventual game of the same kind that would be implemented here) where the words themselves are the actual main gaming elements, I find it critical that the translations be perfectly spot on, and as professionnal as possible, and this for all languages (I can obviously only translate to French). As I played myself a certain number of games, I have gained a better knowledge of the context and the details (such word is used as a verb in the game, and such is used as a noun, for instance). As of yet, I reviewed almost half of the strings, but it's taking time, since the game has more strings than the main site itself ! I left comments where I deemed it necessary, but it was unrealistic to comment each and every one of my revisions. I'll try and complete that as soon as possible so that the admin team can eventually validate. If you have any questions, comments, or better translations to suggest (it's not always obvious, what with idoims and some words having no direct translation), do not hesitate !
Bonjour, j'ai entrepris de traduire vers le français les chaînes de textes manquantes, et de réviser les traductions déjà existantes. Pour un jeu comme Remember When (et d'autres du genre si vous en avez un jour sur le site) où les mots eux-mêmes sont les éléments de jeux, je trouve qu'il est important que les traductions soient parfaitement exactes et le plus professionnelles possible et ce pour chacune des langues (je ne peux évidemment pas le faire pour autre chose que le français). Comme j'ai moi-même fait un certain nombre de parties, je suis à même de connaître un peu mieux le contexte et les détails (tel mot est utilisé comme verbe, par exemple, et tel autre comme nom). Pour le moment, j'en suis rendu à un peu moins de la moitié, mais c'est long, car le jeu a plus de chaînes de textes que le site lui-même ! J'ai laissé des commentaire où je le jugeais le plus pertinent, mais il était irréaliste que je commente chacun de mes changements. Je vais essayer de terminer ça le plus vite possible pour que l'équipe de gestion puisse éventuellement valider. Si vous avez des questions, commentaires, ou avez de meilleures traudctions à proposer (c'est pas toujours évident car certains mots ou expressions n'ont pas de traduction immédiate), n'hésitez pas !
Hi, I finally started the translation of the game towards the French language. I translated the strings that weren't already translated, and then I started reviewing all existing translations. For a game like Remember When (and anyother eventual game of the same kind that would be implemented here) where the words themselves are the actual main gaming elements, I find it critical that the translations be perfectly spot on, and as professionnal as possible, and this for all languages (I can obviously only translate to French). As I played myself a certain number of games, I have gained a better knowledge of the context and the details (such word is used as a verb in the game, and such is used as a noun, for instance). As of yet, I reviewed almost half of the strings, but it's taking time, since the game has more strings than the main site itself ! I left comments where I deemed it necessary, but it was unrealistic to comment each and every one of my revisions. I'll try and complete that as soon as possible so that the admin team can eventually validate. If you have any questions, comments, or better translations to suggest (it's not always obvious, what with idoims and some words having no direct translation), do not hesitate !