(French, then english) Bonsoir.
Je me suis à nouveau fait avoir sur Nautilus à cause de la traduction du scaphandre flèche verticale - ça faisait pas mal de temps que je n'y avais pas joué. Le texte explicatif dit en effet : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte scaphandrier du coté opposé sur un emplacement libre et exactement en face. >> Bon, déjà, il manque un accent circonflexe à "côté", mais ça, ce n'est pas très grave. Mais l'embêtant, c'est que le texte est très ambigu et dit plutôt le contraire de ce qu'il doit dire. En effet, l'effet n'agit pas sur une carte du côté opposé mais au contraire sur une carte du même côté que le scaphandrier flèche. Or, il est facile de le réécrire plus simplement, par exemple : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face. >>
Par ailleurs, je signale qu'il y a aussi une nuance que rend l'anglais, quoique en recréant une autre confusion. Voici la version anglaise : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> "a player" est un peu ambigu, "the player" eût peut-être été préférable, encore que... Mais on comprend au moins qu'il y a obligation - si possible -, ce que ne précise pas le français. Ca pourrait donner l'idée fausse que c'est un pouvoir à employer si utile, alors qu'en fait non, si on pose le scaphandrier et qu'il est possible d'appliquer son pouvoir, on sera forcé de l'appliquer. Aussi, il faudrait en fait traduire par exemple : << Le joueur qui pose une carte scaphandrier avec une flèche verticale doit déplacer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face, si possible. >>. - On peut aussi placer ce "si possible" juste après "doit déplacer".
Now, as for english version.
Here is the text I'm dealing with : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> There are two problems. The first one is not so big, it's the ambiguous article "a" before "player", used instead of "the" that would express more clearly that the player concerned is defined, ie is the player who played the card. But it's quite implicit with this formulation, so it's not so obvious that one or the other is better ; a change would be pleased only if players using english would have faced problems with it. But the second one is a real problem, and I wouldn't be surprised that players have been confused. It is that the text doesn't clearly specify that 1) the card you have to move is a card situated in the same side, and 2) that it has to be sended to the exact opposite emplacement/grid, and not to any one of the opposite side !
Another version could be for instance : << This diver card with a vertical arrow obliges the player who plays it to send another diver card of the same side to the direct opposite and empty side/grid/..., if possible. >> or : << ...to the empty opposite side/grid/... >> or << ...to the empty space on its opposite, if possible >>.
Je me suis à nouveau fait avoir sur Nautilus à cause de la traduction du scaphandre flèche verticale - ça faisait pas mal de temps que je n'y avais pas joué. Le texte explicatif dit en effet : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte scaphandrier du coté opposé sur un emplacement libre et exactement en face. >> Bon, déjà, il manque un accent circonflexe à "côté", mais ça, ce n'est pas très grave. Mais l'embêtant, c'est que le texte est très ambigu et dit plutôt le contraire de ce qu'il doit dire. En effet, l'effet n'agit pas sur une carte du côté opposé mais au contraire sur une carte du même côté que le scaphandrier flèche. Or, il est facile de le réécrire plus simplement, par exemple : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face. >>
Par ailleurs, je signale qu'il y a aussi une nuance que rend l'anglais, quoique en recréant une autre confusion. Voici la version anglaise : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> "a player" est un peu ambigu, "the player" eût peut-être été préférable, encore que... Mais on comprend au moins qu'il y a obligation - si possible -, ce que ne précise pas le français. Ca pourrait donner l'idée fausse que c'est un pouvoir à employer si utile, alors qu'en fait non, si on pose le scaphandrier et qu'il est possible d'appliquer son pouvoir, on sera forcé de l'appliquer. Aussi, il faudrait en fait traduire par exemple : << Le joueur qui pose une carte scaphandrier avec une flèche verticale doit déplacer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face, si possible. >>. - On peut aussi placer ce "si possible" juste après "doit déplacer".
Now, as for english version.
Here is the text I'm dealing with : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> There are two problems. The first one is not so big, it's the ambiguous article "a" before "player", used instead of "the" that would express more clearly that the player concerned is defined, ie is the player who played the card. But it's quite implicit with this formulation, so it's not so obvious that one or the other is better ; a change would be pleased only if players using english would have faced problems with it. But the second one is a real problem, and I wouldn't be surprised that players have been confused. It is that the text doesn't clearly specify that 1) the card you have to move is a card situated in the same side, and 2) that it has to be sended to the exact opposite emplacement/grid, and not to any one of the opposite side !
Another version could be for instance : << This diver card with a vertical arrow obliges the player who plays it to send another diver card of the same side to the direct opposite and empty side/grid/..., if possible. >> or : << ...to the empty opposite side/grid/... >> or << ...to the empty space on its opposite, if possible >>.