Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by LightKnight »

(French, then english) Bonsoir.
Je me suis à nouveau fait avoir sur Nautilus à cause de la traduction du scaphandre flèche verticale - ça faisait pas mal de temps que je n'y avais pas joué. Le texte explicatif dit en effet : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte scaphandrier du coté opposé sur un emplacement libre et exactement en face. >> Bon, déjà, il manque un accent circonflexe à "côté", mais ça, ce n'est pas très grave. Mais l'embêtant, c'est que le texte est très ambigu et dit plutôt le contraire de ce qu'il doit dire. En effet, l'effet n'agit pas sur une carte du côté opposé mais au contraire sur une carte du même côté que le scaphandrier flèche. Or, il est facile de le réécrire plus simplement, par exemple : << Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face. >>
Par ailleurs, je signale qu'il y a aussi une nuance que rend l'anglais, quoique en recréant une autre confusion. Voici la version anglaise : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> "a player" est un peu ambigu, "the player" eût peut-être été préférable, encore que... Mais on comprend au moins qu'il y a obligation - si possible -, ce que ne précise pas le français. Ca pourrait donner l'idée fausse que c'est un pouvoir à employer si utile, alors qu'en fait non, si on pose le scaphandrier et qu'il est possible d'appliquer son pouvoir, on sera forcé de l'appliquer. Aussi, il faudrait en fait traduire par exemple : << Le joueur qui pose une carte scaphandrier avec une flèche verticale doit déplacer une autre carte située sur le même côté sur un emplacement libre et exactement en face, si possible. >>. - On peut aussi placer ce "si possible" juste après "doit déplacer".
Now, as for english version.
Here is the text I'm dealing with : << This diver card with a vertical arrow obliges a player to send another diver card to the empty space on the opposite side, if possible. >> There are two problems. The first one is not so big, it's the ambiguous article "a" before "player", used instead of "the" that would express more clearly that the player concerned is defined, ie is the player who played the card. But it's quite implicit with this formulation, so it's not so obvious that one or the other is better ; a change would be pleased only if players using english would have faced problems with it. But the second one is a real problem, and I wouldn't be surprised that players have been confused. It is that the text doesn't clearly specify that 1) the card you have to move is a card situated in the same side, and 2) that it has to be sended to the exact opposite emplacement/grid, and not to any one of the opposite side !
Another version could be for instance : << This diver card with a vertical arrow obliges the player who plays it to send another diver card of the same side to the direct opposite and empty side/grid/..., if possible. >> or : << ...to the empty opposite side/grid/... >> or << ...to the empty space on its opposite, if possible >>.
User avatar
N_Faker
Posts: 1064
Joined: 09 September 2016, 10:16

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by N_Faker »

"Cards with a vertical arrow (values of 6 and 9) allow players to send another Diver card to the empty space on the opposite side and directly across from its current position. The moved card must be, initially, on the same side as the card with the arrow has been played."
"Cards with a horizontal arrow (values of 7 and 8) allow players to send another Diver card to an empty space on the same side. The moved card must be, initially, on the same side as the card with the arrow has been played."
- http://en.libellud.com/games/nautilus#tabs-3

I agree, they should be changed.
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by LightKnight »

Although, I didn't play so much, but I never faced - did you ? - this distinction between 6/9 and 7/8 and doubt it is applied here (the important, in translations, isn't the rule of the game as such, but as working in BGA). But should be verified.
User avatar
N_Faker
Posts: 1064
Joined: 09 September 2016, 10:16

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by N_Faker »

The implementation does completely follow the rule as it is written.
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by ollyfish2002 »

Le texte anglais est différent actuellement :
"This Diver card with a vertical arrow obliges the player to send another Diver card to the empty space on the opposite side, if possible. The moved card must be, initially, on the same side as the played card with the arrow."
La traduction française ne comprend pas la dernière phrase :
"Les cartes scaphandriers avec une flèche verticale permettent de placer une autre carte scaphandrier du coté opposé sur un emplacement libre et exactement en face."
Idem pour horizontal arrow.
Je te laisse faire, je ne connais pas le jeu.
User avatar
N_Faker
Posts: 1064
Joined: 09 September 2016, 10:16

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by N_Faker »

I took the additional sentence nearly directly from the rules.

"La carte ainsi déplacée doit se trouver, initialement, du côté où la carte comportant une flèche a été posée."
Is the equivalent sentence in the French rules.
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by ollyfish2002 »

No, this sentence is missing here at BGA for both arrow cards, but is present on the french rules. I have tried to copy french sentences but there is a red banner saying :
"The number of lines in the translated string must be the same that the original string: 1" !!!
User avatar
N_Faker
Posts: 1064
Joined: 09 September 2016, 10:16

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by N_Faker »

ollyfish2002 wrote:"The number of lines in the translated string must be the same that the original string: 1"
You have to merge the separate lines, which were likely introduced by copy pasting.

Instead of:
Sentence 1st line
2nd line
3rd line

It has to be:
Sentence 1st line 2nd line 3rd line
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Mauvaise traduction sur Nautilus, Bad translation on Nautilus

Post by ollyfish2002 »

Done, there was one line feed somewhere.
Post Reply

Return to “Français - fr”