Review de traductions sur le site

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Review de traductions sur le site

Post by LightKnight »

Salut les gens.
Alors je consultais la liste des chaînes traduites (et validées) pour le site principal, comme ça, pour le fun, oui j'ai des goûts bizarres, et bref, je suis tombé sur une faute d'orthographe sur une chaîne assez sérieuse :
<< BGA a une politique de tolérance zéro pour les insultes et attitudes aggressives, quelqu'en soit la raison. >>
Or je n'en suis pas encore à +100 traductions validées donc je ne peux pas intervenir, d'où ce message.
Alors c'est pas hyper important mais comme c'est un message assez sérieux comme je disais, c'est bien d'en soigner la crédibilité (bien que ça ne me dérangerait pas tant que ça d'écorcher celle-ci s'il s'agit des mots modérés dont "idiot" et même "retard" (sic) (à cause de l'anglais) mais c'est un autre sujet)
La version correcte est :
<< BGA a une politique de tolérance zéro pour les insultes et attitudes agressives, quelle qu'en soit la raison. >>
(Tiens d'ailleurs il y avait aussi un g à trop à "agressives")
C'est à la page 9 des chaînes du site principal.

Edit : en continuant ma relecture inutilement patiente, je suis tombé sur "Fantaisie" qui voulait traduire "Fantasy". Et je confirme qu'il s'agit bien d'un genre de jeux de société supposé. Si je puis me permettre, personne ne dit "Fantaisie", c'est une appellation plutôt...fantaisiste ! Par exemple, sur la page Wiki le terme est bien en anglais : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fantasy
Cette chaîne est à la page 16 des traductions pour le site principal.
Et tiens, tant qu'on y est, autre faute d'orthographe (ou problème de clavier, moi-même je n'arrive pas à faire les manips pour obtenir guillemets français etc.) ici, à la même page :
<< Trouver des joueurs BGA à coté de chez moi >>
Il manque l'accent circonflexe à "côté".
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Review de traductions sur le site

Post by LightKnight »

Et puis tiens, je continue.
Page 17, c'est facile, il y a une série.
Il manque le trait d'union à "Retournez-les" (sans lequel la phrase est incorrecte parce que "les" prend alors valeur de déterminant et non de pronom), dans 3 chaînes (d'affilée)
et ensuite, "Nous suivre" est très bizarre, et "Suivez-nous" me paraît meilleur, d'autant que c'est l'option retenue à la chaîne suivante.
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Review de traductions sur le site

Post by LightKnight »

Allez allez, on continue juste encore un peu, avec la page 21, bouuaaah, je sais même pas pourquoi je fais ça, je devrais être payé, en plus j'ai un appel demain matin…
Bref, alors d'abord j'ai trouvé "reports" traduit "requêtes" dans une chaîne :
<< IMPORTANT : Les requêtes de cette catégorie sont traitées avec la plus faible priorité et seulement dans le cas d'une violation importante de l'intégrité de ce site non couverte par les catégories précédentes. Avant de continuer, assurez-vous qu'aucune autre catégorie ne soit plus appropriée pour traiter votre requête. Si vous persistez, pensez à justifier le choix de cette catégorie. >>
or il est bien évident qu'il s'agit ici de "rapports", terme employé sur les autres chaînes dans le même contexte (et puis vous imaginez : "Je lance une requête contre toi"... :p)
Hum… Bon voilà, rien d'autre pour la page 21, bouaah, allez je me couche, quel imbécile je fais… Zzzz...
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Review de traductions sur le site

Post by Een »

Hello :)

C'est tout à fait juste qu'il y a de l'amélioration à faire dans les traductions françaises. Bien que les deux admins soient français, nous laissons les traductions à la communauté par manque de temps (et puis on peut se tromper aussi, ça arrive). Quand on note quelque chose qui ne va pas on corrige, mais on en manque forcément.

Donc merci pour ces retours, une relecture est toujours utile. J'ai mis à jour votre compte pour que vous puissiez corriger les problèmes constatés sur les chaines déjà validées : c'est plus simple de pouvoir corriger directement !
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Review de traductions sur le site

Post by LightKnight »

C'est fait. Merci beaucoup, c'est super pratique !
J'ai seulement gardé "Nous suivre", dans le doute ; j'attends de voir le contexte. Pour les rapports, j'ai soudain eu un doute mais je confirme qu'il s'agit bien de rapports contre des joueurs et non à propos de bugs ou dans un autre contexte. Dans ce contexte c'est toujours traduit "rapports" par ailleurs, et c'est d'ailleurs logique.
C'est tout à fait juste qu'il y a de l'amélioration à faire dans les traductions françaises. Bien que les deux admins soient français, nous laissons les traductions à la communauté par manque de temps (et puis on peut se tromper aussi, ça arrive). Quand on note quelque chose qui ne va pas on corrige, mais on en manque forcément.
Hahaha, il n'y avait absolument aucun reproche dans mon message, et je suis au courant puisque je participe moi-même aux traductions. J'aime beaucoup faire ça alors je ne vais pas vous blâmer pour ne pas vous en occuper ! Et s'il fallait blâmer les traducteurs, eh bien je suis dans la liste. Là simplement je perdais du temps sur BGA sans raison quand j'ai trouvé quelques fautes par-ci par-là, rien de grave. Voilà tout.
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Review de traductions sur le site

Post by LightKnight »

J'ai ajouté quelques autres petites modifications (toujours objectives, pour éviter de fiche le boxon) de ce genre.
Pour "matches", j'ai un doute (du coup j'ai rien fait). Hum… (Edit) Bon en fait il semblerait que "matchs" soit l'orthographe rectifiée de 90. Ca me paraît logique même si je vérifierai.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Review de traductions sur le site

Post by Een »

Merci :D
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Review de traductions sur le site

Post by diamant »

LightKnight wrote:J'ai ajouté quelques autres petites modifications (toujours objectives, pour éviter de fiche le boxon) de ce genre.
Pour "matches", j'ai un doute (du coup j'ai rien fait). Hum… (Edit) Bon en fait il semblerait que "matchs" soit l'orthographe rectifiée de 90. Ca me paraît logique même si je vérifierai.
Le mot "match" est signalé comme anglicisme en 1819. Le pluriel "matches" se justifiait alors pour ce néologisme emprunté à l'anglais. À présent, le mot est d'usage courant, de même que son pluriel à la française "matchs", et je pense que la réforme de 1990 n'y est pour rien : pour moi, "matches" n'est plus qu'un archaïsme à éviter.
Post Reply

Return to “Français - fr”