P.I in french - Manche

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
Didou13
Posts: 16
Joined: 25 August 2016, 18:14

P.I in french - Manche

Post by Didou13 »

La traduction de "mini-game" par "mini-partie" est légitime mais totalement impropre !
Il est préférable d'utiliser le mot "manche" dans toutes les occurrences à la place de "mini-partie"

manche, n.f. : Chacune des parties liées d'un jeu.
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: P.I in french - Manche

Post by ollyfish2002 »

Bonjour
C'est justifié et de plus c'est le mot de la règle en français disponible sur BGA.
Je viens de faire les changements. Les modifications apparaîtront demain.
Bien vu
User avatar
Didou13
Posts: 16
Joined: 25 August 2016, 18:14

Re: P.I in french - Manche

Post by Didou13 »

Merci :D
User avatar
Didou13
Posts: 16
Joined: 25 August 2016, 18:14

Re: P.I in french - Manche

Post by Didou13 »

Beau travail :)

Il reste 2 petits détails insignifiants sur la corrections :
- Dans le log le mot manche s'attache comme suit "La deuxième manchecommence." Il n'y a pas d'espace
- Sur le compteur de Manche, le mot Manche n'est pas centré bien comme il faut. Je suggère là aussi l'ajout d'un ou plusieurs caractères espaces ;)

Merci pour tout !
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: P.I in french - Manche

Post by ollyfish2002 »

Ma faute pour l'espace oublié.
Par contre, je ne vois pas où est la compteur de manche. De même sur le plateau est encore écrit mini partie mais il ne semble plus y avoir de mini partie à traduire.
Post Reply

Return to “Français - fr”