Thank you for your quick reply.
I understand that it is introduced to deal with problems around the interface.
It is very incompetent with our language, but if we admit the strange translations, anyway it might be able to be translated.
To make matters worse is that we also cannot insert final punctuation marks where it definitely must be (as an example I gave above).
This is because the uses of punctuation marks and quatation marks are very different from that of English.
As I indicated above, the proper translation of the sentence;
I asked myself, "What would mothers do?"
must be ended by a punctiation mark in Japanese;
私は"お母さんならどうするだろう?"と自問したからだ.
The problem is that the way of using punctuation marks are really different among languages (even if it is not needed in English, that doesn't mean it is not needed in other languages too.) And due to this problem, we are seriously in trouble when we try to translate properly. Also, I think that, whether the phrase is compatible with the interface or not, may be dependant on languages.
My suggestions are below;
1. Abolish this punctuation mark rule if possible. This rule is too problematic, rather than improved, for us (and maybe for players using other languages too). if this rule is not for solve errors with interfaces (and just for its appearence), I strongly want you to abandon this rule.
2. If there would be some problems when this rule is abolished, then please change the form of sentences with punctuation marks as below;
I asked myself, "What would mothers do"?
I thought, "If I build it, he will come".
In other words, please don't make phrases without ending punctuation marks at the very last of sentences.
(Maybe Suggestion No. 2 would force you to modify a very large number of sentences, so I think suggestion No.1 is preferable, if possible.)
We are in very serious trouble making preferable translation and allow Japanese players to enjoy games. I entreat you to consider about these suggestions...