Page 1 of 1

BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 09 April 2019, 15:14
by diamant
Bonjour,

Le problème suivant a été constaté sur des traductions en français pour le jeu The Rhur : A Story of Coal Trade, mais je poste ici car je pense qu'il s'agit d'une modification automatique concernant plus d'un jeu, et même plus d'une langue.
La deuxième chaîne à traduire pour ce jeu est Cost:, que j'avais traduit par « Coût : », le signe deux-points était précédé dans cette traduction d'une espace insécable. La modification BGA du 22/03/2019 a changé cette traduction en « Coût : : » ; cette chaîne, affichée sur le plateau de jeu, semble incorrecte à première vue.
Comme ce n'est pas la seule chaîne affectée, je veux bien revenir manuellement à mes traductions, que j'estime correctes, mais auparavent j'aimerais être certain qu'elles ne seront pas à nouveau affectées par de nouvelles modifications automatiques. Et puis, il est possible que ces modifications automatiques puissent être défaites... automatiquement ; surtout si elles ont été effectuées sur une grand nombre de chaînes.

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 09 April 2019, 18:36
by Een
Bonjour,

L'espace insécable n'est pas être considéré comme un espace classique par les fonctions informatiques de gestion de chaînes de caractères et n'a donc pas été ignoré (comme il aurait du l'être) lors de la comparaison des caractères finaux des chaînes pour homogénéiser la ponctuation.

Il n'y avait que 2 chaînes concernées, je les ai corrigées. A noter qu'il vaut mieux éviter l'espace insécable. Un des changements apportés récemment est de permettre autant d'espaces "normaux" dans la chaîne traduite que dans la chaîne originale en anglais (alors que les espaces en fin de chaîne étaient précédemment supprimés à l'enregistrement), il ne devrait donc plus être nécessaire d'utiliser d'espaces insécables.

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 10 April 2019, 17:07
by diamant
Een wrote:A noter qu'il vaut mieux éviter l'espace insécable.
L'espace insécable présente l'avantage de ne pas être considéré comme une espace par les programmes qui gèrent les mots d'un texte, et notamment ceux qui le découpent en lignes d'une largeur maximale donnée. Cela permet d'éviter que des caractères tels que « ; » et « : » puissent se retrouver seuls au début d'une ligne.
Pour cette raison, j'ai pris l'habitude de faire précéder ces signes de ponctuation d'une espace insécable, comme recommandé dans les manuels de typographie, sans me demander si cette précaution est vraiment nécessaire.
Pour quels motifs souhaitez-vous éviter l'emploi des espaces insécables ?

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 10 April 2019, 17:11
by Een
diamant wrote: Pour quels motifs souhaitez-vous éviter l'emploi des espaces insécables ?
Justement parce que cela casse les traitements classiques sur les espaces :)
En l'occurrence, l'espace insécable problématique était ici après le ":" et pas avant, ce qui ne me semble pas avoir de sens en terme d'insécabilité, au contraire cela pourrait en cas de concaténation de chaîne avoir des effets non souhaités de regroupement avec un mot d'une autre chaîne.

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 10 April 2019, 19:39
by diamant
Een wrote:
diamant wrote: Pour quels motifs souhaitez-vous éviter l'emploi des espaces insécables ?
Justement parce que cela casse les traitements classiques sur les espaces :)
En l'occurrence, l'espace insécable problématique était ici après le ":" et pas avant, ce qui ne me semble pas avoir de sens en terme d'insécabilité, au contraire cela pourrait en cas de concaténation de chaîne avoir des effets non souhaités de regroupement avec un mot d'une autre chaîne.
Il me semble que les chaînes traduites étaient automatiquement tronquées à droite des espaces éventuelles, jusqu'à il y a peu. Mettre une ou plusieurs espaces insécables au lieu d'espaces normales en fin de chaîne permettait d'éviter ce troncage indésirable.
Bien entendu, si ce troncage n'est plus réalisé, il n'y a plus de raison d'effectuer cette entorse aux règles de typographie : comme vous le soulignez, les signes de ponctuation sont habituellement suivis d'espaces ordinaires.

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 11 April 2019, 12:34
by ollyfish2002
L'apostrophe, c'est ' ou ’ ?

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 11 April 2019, 13:01
by Een
ollyfish2002 wrote:L'apostrophe, c'est ' ou ’ ?
La réponse est contenue dans la question, vous écrivez naturellement avec ' donc ' :)
De manière générale, il est souhaitable de minimiser les changements typographiques par rapport au texte original en anglais.

Re: BGA fix, normalize ending punctuation « : »

Posted: 11 April 2019, 18:20
by diamant
ollyfish2002 wrote:L'apostrophe, c'est ' ou ’ ?
Le signe ' est un ersatz d'apostrophe, appelé « apostrophe dactylographique » car c'était le caractère utilisé pour cet usage sur les machines à écrire mécaniques. Qualifier ce signe d'apostrophe est manifestement un abus de langage. L'apostrophe est le signe ’ , dont la forme a été fixée depuis longtemps par les typographes, et l'invention de la machine à écrire, appareil qui permettait de produire des documents lisibles à moindre coût, avec une qualité bien inférieure à celle de l'imprimé, n'a évidemment rien changé à la forme de l'apostrophe.