Bonjour,
Le problème suivant a été constaté sur des traductions en français pour le jeu The Rhur : A Story of Coal Trade, mais je poste ici car je pense qu'il s'agit d'une modification automatique concernant plus d'un jeu, et même plus d'une langue.
La deuxième chaîne à traduire pour ce jeu est Cost:, que j'avais traduit par « Coût : », le signe deux-points était précédé dans cette traduction d'une espace insécable. La modification BGA du 22/03/2019 a changé cette traduction en « Coût : : » ; cette chaîne, affichée sur le plateau de jeu, semble incorrecte à première vue.
Comme ce n'est pas la seule chaîne affectée, je veux bien revenir manuellement à mes traductions, que j'estime correctes, mais auparavent j'aimerais être certain qu'elles ne seront pas à nouveau affectées par de nouvelles modifications automatiques. Et puis, il est possible que ces modifications automatiques puissent être défaites... automatiquement ; surtout si elles ont été effectuées sur une grand nombre de chaînes.
Le problème suivant a été constaté sur des traductions en français pour le jeu The Rhur : A Story of Coal Trade, mais je poste ici car je pense qu'il s'agit d'une modification automatique concernant plus d'un jeu, et même plus d'une langue.
La deuxième chaîne à traduire pour ce jeu est Cost:, que j'avais traduit par « Coût : », le signe deux-points était précédé dans cette traduction d'une espace insécable. La modification BGA du 22/03/2019 a changé cette traduction en « Coût : : » ; cette chaîne, affichée sur le plateau de jeu, semble incorrecte à première vue.
Comme ce n'est pas la seule chaîne affectée, je veux bien revenir manuellement à mes traductions, que j'estime correctes, mais auparavent j'aimerais être certain qu'elles ne seront pas à nouveau affectées par de nouvelles modifications automatiques. Et puis, il est possible que ces modifications automatiques puissent être défaites... automatiquement ; surtout si elles ont été effectuées sur une grand nombre de chaînes.