Accord en genre et nombre

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Accord en genre et nombre

Post by diamant »

Bonjour,
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.

Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated

par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.

Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux

mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux

La solution étant une fois encore de créer une variable qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.

Qu'en pensez-vous ?
Last edited by diamant on 08 September 2020, 09:44, edited 1 time in total.
User avatar
LightKnight
Posts: 137
Joined: 20 July 2015, 18:39

Re: Accord en genre et nombre

Post by LightKnight »

Je suis d'accord avec toi sur l'accord avec des noms de personnages, comme dans l'exemple des Loups-Garous de Thiercelieux, en revanche je ne vois pas pourquoi ne pas le faire pour les noms des joueurs. Tu dis que ça ne satisfait pleinement aucun sexe, mais c'est prévu pour les satisfaire indistinctement. En somme, tu remets complètement en question le principe même de cet outil, le (e) (et le (s) ) qui est employé depuis longtemps (la partie de la réforme de l'écriture inclusive qui concerne ce point n'en est qu'une généralisation). C'est un peu étrange, pour un traducteur dont le rôle n'est pas individuel, de remettre en question un principe établi et largement utilisé (même s'il continue à y avoir un flottement).
User avatar
ollyfish2002
Posts: 299
Joined: 29 January 2015, 09:32

Re: Accord en genre et nombre

Post by ollyfish2002 »

Bonjour
et on fait quoi pour l'écriture inclusive : on applique ou on applique pas ?
User avatar
tchobello
Posts: 525
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Accord en genre et nombre

Post by tchobello »

Le développeur n'a pas à le prévoir dans le texte original puisque le participe passé est invariable en anglais.
De la même façon, les noms font rarement la distinction de genre en anglais....

Ce n'est pas à lui de prévoir ce qui se passe dans chaque langue...

D'autre part, afin de faire la distinction de genre quand il s'agit des joueurs, le pré-requis est de connaître le sexe de la personne et ça contredit l'anonymat.

La traduction dans les différentes langues est un confort et non une exigence.
User avatar
MafMat
Posts: 3
Joined: 24 August 2020, 15:19

Re: Accord en genre et nombre

Post by MafMat »

diamant wrote: 01 June 2019, 15:26 Bonjour,
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.

Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated

par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.

Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux

mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux

La solution étant une fois encore de créer une varaible qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.

Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,

Personnellement je ne suis pas satisfaite par la formule "<JOUEUR> éliminé" (que je relève automatiquement à chaque fois qu'elle apparaît dans ma parties de love letter) et préférerais "<JOUEUR> éliminé(e)" ou toute forme équivalente (éliminé-e par exemple).
User avatar
Inaofr
Posts: 116
Joined: 26 March 2020, 22:26

Re: Accord en genre et nombre

Post by Inaofr »

Les directives pour les développeurs sont de ne pas se préoccuper des accords en genre ni en nombre. Pour les accords en nombre la recommandation est d'utiliser le cas le plus fréquent selon le contexte (singulier si l'élément sera la plus souvent au singulier, sinon pluriel). Le but est d'éviter la multiplication des chaînes à traduire.
User avatar
ehanuise
Posts: 2
Joined: 12 December 2013, 18:36

Re: Accord en genre et nombre

Post by ehanuise »

Hello.
Je suis tombé sur ce thread en traduisant les règles d'un de mes jeux - je suis éditeur (Flatlined Games).
Il s'agit effectivement d'un problème complexe, et différents éditeurs ont différentes positions sur le sujet.
Pour ma part, je me limiterai à la suggestion suivante : Si les règles du jeu existent en Français, utiliser le même type d'accord que dans les règles de l'éditeur.
augustin F
Posts: 17
Joined: 04 May 2020, 15:29

Re: Accord en genre et nombre

Post by augustin F »

Bonjour,
Je me suis posé la même question en voyant que "Group admins" avait été traduit par "Administrateur(s) et administratrice(s) du groupe" (par fred_eli)
Je tiens quand même à préciser que l'académie française et même (à ce que je vois sur Internet) le conseil d'état se sont opposés à l'écriture inclusive. De plus, vous conviendrez qu'il est plus facile de lire "Administrateur du groupe" que "Administrateur(s) et administratrice(s) du groupe" ou même que "Administrateur.trice.s du groupe". Le français n'ayant d'ailleurs pas de neutre, on emploi le masculin quand on ne sait pas quel genre employer (ex. : Je vois un cheval par la fenêtre n'exclut pas que le cheval soit en fait une jument).
Mais "Administrateur(s) et administratrice(s) du groupe" a, je dirais, l'avantage d'être "dans l'ère du temps", de ne choquer personne (en tout cas pas trop), et d'inclure explicitement tout le monde.
Après il reste le problème du nombre (plus complexe je pense)... A mon avis, là, ça dépend encore plus du contexte... Mais comment traiter tous les cas...

Comment voulez-vous que l'on traduise ? :?:
Moi je fais comme vous voulez, il faut juste qu'on soit tous d'accord et qu'on soit cohérent...

En tout cas, je suis d'accord avec ça :
ehanuise wrote: 04 March 2021, 18:11 Pour ma part, je me limiterai à la suggestion suivante : Si les règles du jeu existent en Français, utiliser le même type d'accord que dans les règles de l'éditeur.
et avec ça :
diamant wrote: 01 June 2019, 15:26 La solution étant [...] de créer une variable qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.
Voilà voilà, j'espère que mon pavé vous a pas assomé :lol: :mrgreen:

EDIT : la traduction "Administrateur du groupe" a aussi l'avantage d'être plus proche du texte d'origine, écrit en anglais où la question ne se pose pas.
https://boardgamearena.com/player : this is my profile page :D
Post Reply

Return to “Français - fr”