Bonjour,
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.
Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated
par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.
Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux
mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux
La solution étant une fois encore de créer une variable qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.
Qu'en pensez-vous ?
Je constate que certains traducteurs prennent l'initiative de prévoir différentes formes du texte traduit pour tenir compte d'un éventuel changement de genre et/ou de nombre. Je suis absolument opposé à ce procédé lorsque le développeur n'a pas prévu ces différentes formes dans le texte original.
Par exemple, je traduirai :
<PLAYER> is eliminated
par :
<JOUEUR> est éliminé et non par :
<JOUEUR> est éliminé(e)
car aucune de ces 2 formes ne pouvant pleinement satisfaire les joueurs des 2 sexes, autant retenir la forme la plus simple et lisible.
Bien entendu, si une variable spéciale permettait l'accord correct au masculin ou au féminin, je ne m'y opposerait pas. Il convient aussi de rappeler que lorsqu'un joueur incarne un rôle dans un jeu, l'accord en genre pour les textes qui concernent le rôle, et non le joueur, se fait avec le genre du rôle, souvent immuable et non le genre du joueur. Par exemple, dans Les Loups-Garous de Thiercelieux, la Petite Fille est toujours de sexe féminin, même si ce rôle est incarné par un joueur et non une joueuse.
Le problème est similaire pour l'accord en nombre. Je considère qu'il est de la responsabilité du développeur de prévoir les accords en nombre, en particulier pour les unités de compte du jeu. Il est toujours dommage de lire dans le journal d'une partie :
<JOUEUR> gagne 1 cristaux
mais je préfère encore celà à :
<JOUEUR> gagne 1 cristal/cristaux ou encore plus horrible <JOUEUR> gagne 1 crista·l·ux
La solution étant une fois encore de créer une variable qui emploiera à bon escient les chaînes cristal et cristaux. Mais je pense qu'il n'appartient pas au traducteur de pallier à l'imperfection de l'adaptation BGA d'un jeu, du point de vue du respect de la grammaire dans différentes langues.
Qu'en pensez-vous ?