Since most people would start by translating the simple words and leave the stuff filled with <a href> etc.. tags to the end. If I would to continue on their work, I need to see their translations to achieve compatibility. So that we use the same words for the same stuff. As, a single English word can be translated into many Arabic words, and all could mean the same.
Also this helps to learn from others' translations in case of some tricky words.
I think this would be quite helpful. It also helps to make sure that all the previous translations are "valid" and "accurate" then start building more translations on top of them.
P.S.
It seems like many strings are translated via Google Translate, not by a specific user, how often does this occurs? and why does it occur to some specific strings? For example this translation:
أكثر من مليون معارض للطعن في %d ألعاب الألواح الشهيرة.
Which is suppose to translate:
More than 1 million opponents to challenge on %d famous board games.
Is completely gibberish:
طعن is meant to replace challenge. But طعن means "to stab" (or that would be the first impression)
معارض is meant to replace opponent, but it gives the impression of an "opponent in a debate" not an "opponent in a game/competition.
الواح is meant to replace board, but it should be instead "طاولة" because that's the used name for board games in Arabic.
Also this helps to learn from others' translations in case of some tricky words.
I think this would be quite helpful. It also helps to make sure that all the previous translations are "valid" and "accurate" then start building more translations on top of them.
P.S.
It seems like many strings are translated via Google Translate, not by a specific user, how often does this occurs? and why does it occur to some specific strings? For example this translation:
أكثر من مليون معارض للطعن في %d ألعاب الألواح الشهيرة.
Which is suppose to translate:
More than 1 million opponents to challenge on %d famous board games.
Is completely gibberish:
طعن is meant to replace challenge. But طعن means "to stab" (or that would be the first impression)
معارض is meant to replace opponent, but it gives the impression of an "opponent in a debate" not an "opponent in a game/competition.
الواح is meant to replace board, but it should be instead "طاولة" because that's the used name for board games in Arabic.