Fixing Validated Translations

BGA localization discussions
Locked
User avatar
Piso
Posts: 1
Joined: 01 August 2014, 11:15

Re: Fixing Validated Translations

Post by Piso »

LEWIS & CLARK:

Two characters have the description instead the translated name (in name field) for italian translation.
Characters: "Cameahwait" and "Coboway"
Simply paste the name in traslated italian name field for both.
-----
Error for "Big White" -> "Grade Bianco" (wrong) / "Grande Bianco" (right)
-----
Error for "Three Eagles" -> "Tre Acquile" (wrong) / "Tre Aquile" (right)
-----
Error for "Hawk’s Feather" -> "Piuma d'Acquila" (wrong) / "Piuma di Falco" (right)
-----
Error for "Crow at Rest" -> "Crow at Rest" (not really translated) / "Corvo a riposo" (right)


I can't fix all these errors.
Thanks for your attention.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Piso wrote:LEWIS & CLARK:

Two characters have the description instead the translated name (in name field) for italian translation.
Characters: "Cameahwait" and "Coboway"
Simply paste the name in traslated italian name field for both.
-----
Error for "Big White" -> "Grade Bianco" (wrong) / "Grande Bianco" (right)
-----
Error for "Three Eagles" -> "Tre Acquile" (wrong) / "Tre Aquile" (right)
-----
Error for "Hawk’s Feather" -> "Piuma d'Acquila" (wrong) / "Piuma di Falco" (right)
-----
Error for "Crow at Rest" -> "Crow at Rest" (not really translated) / "Corvo a riposo" (right)


I can't fix all these errors.
Thanks for your attention.
Fixed, thanks for reporting these mistakes.
User avatar
Tirion666
Posts: 12
Joined: 19 June 2016, 05:00

Re: Fixing Validated Translations

Post by Tirion666 »

Transmutation was "Трансмутация" in Russian Seasons. It translated as "превращение" now. Why? These are not synonyms.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Tirion666 wrote:Transmutation was "Трансмутация" in Russian Seasons. It translated as "превращение" now. Why? These are not synonyms.
Translation is done by the community. It looks like a player (FanCarcassone) reviewed the Russian translation some days ago and made some changes.

You can discuss it with him/her and/or review his changes and fix mistakes:
https://boardgamearena.com/#!translatio ... 8070&find=
User avatar
love1323123456789
Posts: 2
Joined: 18 October 2014, 13:59

Re: Fixing Validated Translations

Post by love1323123456789 »

HI
I thought the chinese text in RFTG is wrong.
"May discard up to %s card(s) to gain 1 victory point apiece (these VPs may not be doubled)"
this should be "棄掉最多 %s 張牌,每張牌賺取 1 分(不得使用X2特權來加倍分數)"
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

love1323123456789 wrote:HI
I thought the chinese text in RFTG is wrong.
"May discard up to %s card(s) to gain 1 victory point apiece (these VPs may not be doubled)"
this should be "棄掉最多 %s 張牌,每張牌賺取 1 分(不得使用X2特權來加倍分數)"
Changed it, thanks.
User avatar
Martym
Posts: 4
Joined: 16 January 2017, 14:05

Re: Fixing Validated Translations

Post by Martym »

Khronos, english to french:
Contender ${token_name} lost, prepare for downsizing
->
${token_name} concurrent perdu, préparer pour la réduction
makes no sence (i.e. the contender IS not lost, he just lost the contest :lol: )

${token_name} est le concurrent perdant, préparation pour la réduction
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Martym wrote:Khronos, english to french:
Contender ${token_name} lost, prepare for downsizing
->
${token_name} concurrent perdu, préparer pour la réduction
makes no sence (i.e. the contender IS not lost, he just lost the contest :lol: )

${token_name} est le concurrent perdant, préparation pour la réduction
Fixed, thanks!
User avatar
fynjy
Posts: 8
Joined: 07 July 2017, 09:05

Re: Fixing Validated Translations

Post by fynjy »

game:In The Year of the Dragon
Incorrect russian translation for english Harvest.
The translation should be Сбор урожая instead of Деревообработка (for example, per russian rules: https://tesera.ru/images/items/30627/%D ... %D0%B0.pdf)
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

fynjy wrote:game:In The Year of the Dragon
Incorrect russian translation for english Harvest.
The translation should be Сбор урожая instead of Деревообработка (for example, per russian rules: https://tesera.ru/images/items/30627/%D ... %D0%B0.pdf)
Fixed, thanks for reporting this mistake.
Locked

Return to “Translations”