That's ok, it just means that someone translated it correctly in the past, then another one made a mistake, then you fixed it again. You can check the translation history to look at the log of previous translations.SpiderJacek wrote:Thx, but when trying to correct the translations a message appears: "Translation reverted to a previous translation from the translation history".Een wrote:Hi SpiderJacek! I updated your account so that you can fix validated translations. Thanks for your help polishing the translations
Fixing Validated Translations
Re: Fixing Validated Translations
- SpiderJacek
- Posts: 3
- Joined: 05 May 2018, 18:42
- Location: Poland
Re: Fixing Validated Translations
OK, fine then And when this translation will be applied?Een wrote:That's ok, it just means that someone translated it correctly in the past, then another one made a mistake, then you fixed it again. You can check the translation history to look at the log of previous translations.
Re: Fixing Validated Translations
Translation update once per day, around 8 AM Paris time.SpiderJacek wrote:OK, fine then And when this translation will be applied?Een wrote:That's ok, it just means that someone translated it correctly in the past, then another one made a mistake, then you fixed it again. You can check the translation history to look at the log of previous translations.
Re: Fixing Validated Translations
Hello all, how can I change those permanent validated lines and strings? I translate to Dutch and German.
In Terra Mystica i.e. a lot of specific words or phrases are not correctly translated according to the official game rules.
Stronghold should be Burcht and not Bolwerk.
some phrases are translated litterary not telling the compleet story of the factions according to the official rule booklet in German and in Dutch, or it sounds funny and makes no sense at all reading it outloud.
In other games i see some dropdownmenu options are not translated correct. "Op" should be "Aan" (turning the option "On" and not turning the option on top of the game), or I see that the string is translated litterary so you see something like "[OP]" instead of the picture for "[VP]" (Victory Points).
Thanks.
In Terra Mystica i.e. a lot of specific words or phrases are not correctly translated according to the official game rules.
Stronghold should be Burcht and not Bolwerk.
some phrases are translated litterary not telling the compleet story of the factions according to the official rule booklet in German and in Dutch, or it sounds funny and makes no sense at all reading it outloud.
In other games i see some dropdownmenu options are not translated correct. "Op" should be "Aan" (turning the option "On" and not turning the option on top of the game), or I see that the string is translated litterary so you see something like "[OP]" instead of the picture for "[VP]" (Victory Points).
Thanks.
Re: Fixing Validated Translations
Hi Skarfacex, I updated your account so that you can fix validated strings. Thanks for your help in improving translations!Skarfacex wrote:Hello all, how can I change those permanent validated lines and strings? I translate to Dutch and German.
In Terra Mystica i.e. a lot of specific words or phrases are not correctly translated according to the official game rules.
Stronghold should be Burcht and not Bolwerk.
some phrases are translated litterary not telling the compleet story of the factions according to the official rule booklet in German and in Dutch, or it sounds funny and makes no sense at all reading it outloud.
In other games i see some dropdownmenu options are not translated correct. "Op" should be "Aan" (turning the option "On" and not turning the option on top of the game), or I see that the string is translated litterary so you see something like "[OP]" instead of the picture for "[VP]" (Victory Points).
Thanks.
Re: Fixing Validated Translations
Hi
In Through the Ages, the leader card Rock & Roll Icon is translated into Chinese as 搖滾圖示, where 圖示 means a graphical figure. A better translation I think is 搖滾巨星, which carries the meaning of a star or idol.
In Through the Ages, the leader card Rock & Roll Icon is translated into Chinese as 搖滾圖示, where 圖示 means a graphical figure. A better translation I think is 搖滾巨星, which carries the meaning of a star or idol.
- Sr Juancho
- Posts: 2
- Joined: 07 September 2014, 22:47
Re: Fixing Validated Translations
Hi-
In the 7 wonders game the card "Lodge" has been erroneously translated to spanish as "lodge". That Word doesn´t exist in spanish and it should be translated as "Logia", but I can´t correct that as the translation has been fixed.
Thank you.
Regards.
Sr Juancho
In the 7 wonders game the card "Lodge" has been erroneously translated to spanish as "lodge". That Word doesn´t exist in spanish and it should be translated as "Logia", but I can´t correct that as the translation has been fixed.
Thank you.
Regards.
Sr Juancho
Re: Fixing Validated Translations
Hi!
I can't find how to translate again this sentence :
("Le jeu a commencé dans 0 minutes").
In French, we say "il y a" and not "dans" in this case. The right sentence is "Le jeu a commencé il y a 0 minutes".
Thanks.
I can't find how to translate again this sentence :
("Le jeu a commencé dans 0 minutes").
In French, we say "il y a" and not "dans" in this case. The right sentence is "Le jeu a commencé il y a 0 minutes".
Thanks.
-
- Posts: 2
- Joined: 27 August 2016, 23:41
Re: Fixing Validated Translations
Hi all!
There are some inaccuracies in the italian translation of 7 Wonders, but i can't fix them since I haven't 100 translations already done.
What should I do? Do I write the correct words here?
Thank you
There are some inaccuracies in the italian translation of 7 Wonders, but i can't fix them since I haven't 100 translations already done.
What should I do? Do I write the correct words here?
Thank you
Re: Fixing Validated Translations
Hi!
In Saboteur, the game option "Visible gold" is translated to Chinese as "可見的金礦", or Visible gold mine. The gold mine / goal card should not be visible of course! A more ideal translation is "可見的玩家金塊" (Visible player gold piece), or at least "可見的金塊" (Visible gold piece).
There are plenty of oddly translated strings. May I have access to modify them?
In Saboteur, the game option "Visible gold" is translated to Chinese as "可見的金礦", or Visible gold mine. The gold mine / goal card should not be visible of course! A more ideal translation is "可見的玩家金塊" (Visible player gold piece), or at least "可見的金塊" (Visible gold piece).
There are plenty of oddly translated strings. May I have access to modify them?