Fixing Validated Translations

BGA localization discussions
Locked
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

AntoineBR wrote:There is a mistake in French Madeira that has been bugging me for some time. In the description of the building action for Alfandega, it currently says :
Si le joueur paie le coût d'activation et a placé : <li> 1 ou 2 Ouvriers dans la Région 1, il peut placer 1 Ouvrier dans n'importe quelle Colonie (Açores, Brésil, Inde). <li> 3 de ses Ouvriers ou plus, il peut placer jusqu'à 2 de ses Ouvriers dans les Colonies 1 et 2 (Açores, Brésil, Inde).
I don't see how any native speaker could have translated it like that and validated it, unless the actual game is mistranslated.

I think this is grammatically correct and more in line with the other buildings :
Si le joueur paie le coût d'activation et a placé : <li> 1 ou 2 Ouvriers dans la Région 1, il peut placer 1 Ouvrier dans n'importe quelle Colonie (Açores, Brésil, Inde). <li> 3 de ses Ouvriers ou plus dans la Région 1, il peut placer jusqu'à 2 de ses Ouvriers dans 1 ou 2 Colonies (Açores, Brésil, Inde).
Fixed, thanks for reporting this mistranslation.
User avatar
MnoW
Posts: 18
Joined: 16 February 2016, 16:39

Re: Fixing Validated Translations

Post by MnoW »

Through the ages, when selecting a leader from an age you already have in hand:
Je hebt al een leider van hetzelfde tijdperk (in jou jouw hand)

Should only be "jouw".


Also: "Dit zal all je zetten vanaf het begin van je beurt annuleren. Weet je dit zeker?" - I still get this.

And another one:
Christopher Columbus: "Je must play a Gebied kaart" (You must play a Territory card)
This should be: "Je moet een Territorium* kaart spelen"
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

MnoW wrote:Through the ages, when selecting a leader from an age you already have in hand:
Je hebt al een leider van hetzelfde tijdperk (in jou jouw hand)

Should only be "jouw".


Also: "Dit zal all je zetten vanaf het begin van je beurt annuleren. Weet je dit zeker?" - I still get this.

And another one:
Christopher Columbus: "Je must play a Gebied kaart" (You must play a Territory card)
This should be: "Je moet een Territorium* kaart spelen"
I updated your account so that you can directly fix incorrect validated translations. This will be easier :)
Thanks for your help improving translations!
Liallan
Posts: 1221
Joined: 26 May 2014, 07:01

Re: Fixing Validated Translations

Post by Liallan »

MnoW wrote:Also: "Dit zal all je zetten vanaf het begin van je beurt annuleren. Weet je dit zeker?" - I still get this.
Changes don't go through immediately. Give it another day.
User avatar
Clexie
Posts: 2
Joined: 28 August 2017, 13:00

Re: Fixing Validated Translations

Post by Clexie »

Hi,
I found one mistake in translation for game Yahtzee.

in english: Reach 63 points in the first section to earn 35 bonus points.
in czech (wrong): Získej 63 bodů v první sekci, aby jsi získal bonus 50 bodů.
in czech (right): Získej 63 bodů v první sekci, aby jsi získal bonus 35 bodů.

Is it possible to change it, please? :-)
User avatar
Clexie
Posts: 2
Joined: 28 August 2017, 13:00

Re: Fixing Validated Translations

Post by Clexie »

Hi,
I found another mistake in translation for game Yahtzee.

in english: +35pts if 63pts or more in section above
in czech (wrong): +30 bodů, jestliže získáš více jak 60 bodů
in czech (right): +35 bodů, jestliže získáš více jak 63 bodů v první sekci

Is it possible to change it, please? :-)
User avatar
MnoW
Posts: 18
Joined: 16 February 2016, 16:39

Re: Fixing Validated Translations

Post by MnoW »

Een wrote:I updated your account so that you can directly fix incorrect validated translations. This will be easier :)
Thanks for your help improving translations!
Thanks a lot!! I've already found more (Through the Ages and Tzolkin). I was keeping a quicknote, will change them myself :D
Let's make Board Game Arena even more great!
Liallan wrote:Changes don't go through immediately. Give it another day.
Yes sir! :)
Changes go live in x hours/days and not in effect immediatly, should have known... my girlfriend works with IT/software updates :roll:
User avatar
CallofCannon
Posts: 5
Joined: 05 May 2013, 09:17

Re: Fixing Validated Translations

Post by CallofCannon »

wrong Chinese translation in Seasons

english text:
${card_name}: ${player_name} has no opponent with more power cards and cannot use this power

wrong translation:
${card_name}: ${player_name} 拥有最多的牌,因此不能使用这个能力

correct:
${card_name}: ${player_name} 拥有最少的牌,因此不能使用这个能力
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Clexie wrote:Hi,
I found one mistake in translation for game Yahtzee.

in english: Reach 63 points in the first section to earn 35 bonus points.
in czech (wrong): Získej 63 bodů v první sekci, aby jsi získal bonus 50 bodů.
in czech (right): Získej 63 bodů v první sekci, aby jsi získal bonus 35 bodů.

Is it possible to change it, please? :-)
Clexie wrote:Hi,
I found another mistake in translation for game Yahtzee.

in english: +35pts if 63pts or more in section above
in czech (wrong): +30 bodů, jestliže získáš více jak 60 bodů
in czech (right): +35 bodů, jestliže získáš více jak 63 bodů v první sekci

Is it possible to change it, please? :-)
Fixed, thanks for reporting those mistranslations.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

CallofCannon wrote:wrong Chinese translation in Seasons

english text:
${card_name}: ${player_name} has no opponent with more power cards and cannot use this power

wrong translation:
${card_name}: ${player_name} 拥有最多的牌,因此不能使用这个能力

correct:
${card_name}: ${player_name} 拥有最少的牌,因此不能使用这个能力
Fixed, thanks for reporting this.
Locked

Return to “Translations”