Fixing Validated Translations

BGA localization discussions
Locked
User avatar
MadManMoon
Posts: 66
Joined: 10 November 2014, 21:39

Re: Fixing Validated Translations

Post by MadManMoon »

The Builders: Middle Ages

The Italian name is "I Costruttori del Medioevo", it's the name of the Italian versione of the game, as you can see here:

Image
User avatar
MadManMoon
Posts: 66
Joined: 10 November 2014, 21:39

Re: Fixing Validated Translations

Post by MadManMoon »

Secret Moon

I don't know why, but in Italian we have "secretmoon_displayed" as validated name instead of "Secret Moon"... :roll:
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

MadManMoon wrote:The Builders: Middle Ages

The Italian name is "I Costruttori del Medioevo", it's the name of the Italian versione of the game, as you can see here:
MadManMoon wrote:Secret Moon

I don't know why, but in Italian we have "secretmoon_displayed" as validated name instead of "Secret Moon"... :roll:
Both fixed, thanks!
User avatar
Guszty
Posts: 13
Joined: 07 January 2013, 13:16

Re: Fixing Validated Translations

Post by Guszty »

Through the Ages: A New Story of Civilization

Hungarian version is: "Korokon át: A civilizáció új története" as you can see:
Image

I edited the string some days ago, but is wasn't changed.
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Guszty wrote:Through the Ages: A New Story of Civilization

Hungarian version is: "Korokon át: A civilizáció új története" as you can see:

I edited the string some days ago, but is wasn't changed.
Strange, it should have been updated. I'll check this.

Edit: should be ok tomorrow morning.
User avatar
Guszty
Posts: 13
Joined: 07 January 2013, 13:16

Re: Fixing Validated Translations

Post by Guszty »

Een wrote:
Guszty wrote:Through the Ages: A New Story of Civilization

Hungarian version is: "Korokon át: A civilizáció új története" as you can see:

I edited the string some days ago, but is wasn't changed.
Strange, it should have been updated. I'll check this.

Edit: should be ok tomorrow morning.
Thanks, it works.
User avatar
fa81
Posts: 32
Joined: 25 November 2016, 16:35

Re: Fixing Validated Translations

Post by fa81 »

"Save %s%%" on BGA main site should be "Spare %s%%" in German. "to save money" is "sparen" in German, not "speichern" ("to save a file"). Alternatively you could say "%s%% günstiger" which means "..% less".
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

fa81 wrote:"Save %s%%" on BGA main site should be "Spare %s%%" in German. "to save money" is "sparen" in German, not "speichern" ("to save a file"). Alternatively you could say "%s%% günstiger" which means "..% less".
Thanks. This has been fixed by a translator from the community.
User avatar
Sheld_
Posts: 1
Joined: 04 January 2018, 15:59

Re: Fixing Validated Translations

Post by Sheld_ »

Hello,

in Seasons in french, you can find twice "cristalisation" which is incorrect.

The correct word is "cristallisation" with two "l".

Can someone correct it please ?

Thank you :)
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Post by Een »

Sheld_ wrote:Hello,

in Seasons in french, you can find twice "cristalisation" which is incorrect.

The correct word is "cristallisation" with two "l".

Can someone correct it please ?

Thank you :)
Fixed, thanks!
Locked

Return to “Translations”