Hungarian translation

Magyar fordítás
User avatar
pokmalac
Posts: 2
Joined: 15 December 2012, 15:44

Re: Hungarian translation

Post by pokmalac »

Dear Admins!

I translated the "Stoneage" game 5 days ago the translation still not appears in the game only a few sentences from my older translations.

There is a bug(?) in the game where you can use the tools to increase the production there is no helping text there only a label "LB_AVAILABLE_TOOLS".

Pokmalac
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Hungarian translation

Post by Een »

Hi pokmalac,

Yes, it looks like the translations didn't update correctly.
I'll look into it.

Cheers,
Een
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Hungarian translation

Post by Een »

Thanks for reporting this. There was a configuration problem following the last server change. It has now been fixed: the translations should deploy correctly overnight.

Cheers,
Een
User avatar
pokmalac
Posts: 2
Joined: 15 December 2012, 15:44

Re: Hungarian translation

Post by pokmalac »

Hello Een!

The translation update seems ok now, and the bug is gone :)

Thanks!

pokmalac
User avatar
Teszt Elek
Posts: 5
Joined: 21 January 2013, 18:04

Re: Hungarian translation

Post by Teszt Elek »

Sziasztok!

Vki legyen olyan kedves nézzen rá a Caylus fordításra.
4. rózsaszín épület (Farm).
A rajzon itt élelmiszer vagy posztó van feltüntetve, mint választható nyersanyag, a felugró kis segédablakban pedig fa vagy posztó szerepel.
Kérem az illetékes fordítót, hogy javítsa ki.
Köszönettel más kezdő Caylus-osok nevében is, hogy ne keverjen meg senkit.
User avatar
Morcos
Posts: 1
Joined: 11 February 2013, 12:12

Re: Hungarian translation

Post by Morcos »

Nem tudok angolul és örülök a fordításoknak, de jó lenne ha a szabálykönyveket nem a net-ről kellene összevadászni!

UI: mennyi az átfutási idő a fordítások játékba kerüléséhez?
A libertalia 2 napja lefordítva de játszani nem lehet vele, és az esetleges fordítási hibák is csak menet közben bukhatnak ki!
User avatar
tolcso
Posts: 8
Joined: 02 April 2013, 14:19

Re: Hungarian translation

Post by tolcso »

Sziasztok!

Nem tudom, hol kell jelezni, de a Tobago-ban van egy nagyon zavaró félrefordítás, viszont már ellenőrzött, ezért nem tudom átírni. A következőről van szó:

${actplayer} can play one clue card or move his ATV
jelenlegi fordítás: ${actplayer} kijátszhat egy szabály lapot és léphet a járműjével

A szabály és az eredeti szöveg alapján is "vagy"-nak kellene lennie "és" helyett.
User avatar
pepe79
Posts: 2
Joined: 19 April 2012, 15:53

Re: Hungarian translation

Post by pepe79 »

Valaki aki ráér, nézzen majd rá a Tzolk'in eddig lefordított részeire. Köszi.
User avatar
Pat Ronus
Posts: 1
Joined: 22 February 2015, 14:26

Re: Hungarian translation

Post by Pat Ronus »

Sziasztok!

Egy következő javaslatom van a következő modatokra. Sajnos én már nem tudom átírni
Eredeti: "1800-nál több Élő pontos játékos" Javaslat: 1800-nál több Élő ponttal rendelkező játékos

Valamint ugyanarraa mintára:
Eredeti: "2000-nál több Élő pontos játékos" Javaslat: 2000-nál több Élő ponttal rendelkező játékos.

Szerintem kicsit magyarosabb. :
User avatar
Gooorn
Posts: 49
Joined: 27 January 2017, 20:10

Re: Hungarian translation

Post by Gooorn »

Aranyásók =/= Saboteur

Miért fordítottátok át a Saboteur nevű játékot Aranyásókra? Van olyan magyar szó, hogy szabotőr, de szerintem az eredeti cím is értelmezhető magyarul. Ráadásul a játék lényege nem az aranyásás.
Post Reply

Return to “Magyar - hu”