Japanese Translation- 日本語訳

BGA localization discussions
User avatar
open2_j
Posts: 4
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Postby open2_j » 19 October 2017, 16:32

ありがとうございます。
ところで、句点の有無についてはどうすれば良いのでしょうか。
私は句点は文の途中に入るの以外は無しで統一していますが。

eiraku
Posts: 12
Joined: 27 April 2014, 13:30

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Postby eiraku » 03 November 2017, 20:19

句点の有無については過去にこのような投稿がありこれに倣っています。
ただし一文だけの場合状況に合わせます。
akuru7 wrote:少し前にタシュカラールの句点の件の話がありますが、現在末尾の句点なしに統一されています。
文が1文しかない説明のときは問題ないのですが、2文以上ある場合は「Aを行う。そしてBを行う」のように途中に句点が現れるのに文末には無いという不格好なものになっています。
タシュカラールに限らず、基本的に文末の句点は原文のピリオドの有無に合わせて統一するべきだと思いますがいかがでしょうか?

akuru7 wrote:特に意見がないようですので、文末の句点の有無は、基本的には原文のピリオドの有無に合わせる形で統一させていただきます。

User avatar
open2_j
Posts: 4
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Postby open2_j » 05 November 2017, 22:57

ありがとうございます。
ですが、私は別の統一案を提案したいと思います。

句点の有無
文の間に入る場合以外なし。
システムメッセージ(エラーメッセージ)などは不格好になるのでなし。

もう一つ、プレイヤーとプレーヤーについても統一案を提案します。
プレーヤーは音楽プレーヤーなどのイメージが強く、ゲームなどではプレイヤーが使われることが多いので、プレイヤーに統一したいと思います。

とりあえずある程度の期間(一ヶ月ぐらい…?)議論してから判断したいと思います。
ありがとうございました。

User avatar
kateiteki
Posts: 1
Joined: 11 December 2014, 04:41

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Postby kateiteki » 08 November 2017, 11:33

open2_j wrote:私は別の統一案を提案したいと思います。

句点の有無
文の間に入る場合以外なし。
システムメッセージ(エラーメッセージ)などは不格好になるのでなし。


上述の点については、私の見解は異なります。
基本的には、旧来のとおり原文のピリオドに忠実に訳すのが良いと考えています。
2文であれ5文であれ、一部に句点があって、他に無いというのは、整った見え方をしないと思います。
1文のものも、周囲の2文以上のものと整合させる観点から、句点を打つほうが良いと思います。

さらに、システムメッセージについても原文に忠実で良いと考えています。
不格好さはメッセージがそもそも体言止めでなく完成した文の形で書かれているために生じているという方がどちらかといえば本質的で、それを回避したければ原文を無視して体言止めなどに強く訳してシステム的にすべきだと思うのです。
現実問題として、システムメッセージでも長文や複数の文で表現せざるを得ないものもしばしば存在し、そのときは途中の句点を打つことになるわけですから、末尾の句点も打つべきだと思うのです。

open2_j wrote:もう一つ、プレイヤーとプレーヤーについても統一案を提案します。
プレーヤーは音楽プレーヤーなどのイメージが強く、ゲームなどではプレイヤーが使われることが多いので、プレイヤーに統一したいと思います。

とりあえずある程度の期間(一ヶ月ぐらい…?)議論してから判断したいと思います。
ありがとうございました。


上述の点については、同意です。
元の語が同じなので音楽プレーヤーと書き分ける必要は無いとは思いますが、統一すべきとは思います。プレーヤーとプレイヤーのいずれが一般的かは判断できませんが、原発音に近いという意味でプレイヤーを支持したいです。


別の話として、フォーラムで多様な議論がされているのに対してガイドラインの指摘が過剰に少ないように失礼ながら思うのですが、更新はされないのですか? フォーラムの存在を知らない人が居るというだけでなく、フォーラムを知っていても遡るのは大変だと思うのです。

User avatar
open2_j
Posts: 4
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Postby open2_j » 15 November 2017, 08:39

ニュースの翻訳について

ニュースの日本語訳がtarou_i2( https://ja.boardgamearena.com/#!player?id=84544132 )という方によってほぼ全てが書き換えられてますが、
過去の直したと思われるものを無理やり変えるのはいかがと思います。

正直、ギフトポイント欲しさに無理やり翻訳する姿勢はいかがと思われますが......
とりあえず意味不明な翻訳が多かったので差し戻し&改良を加えました。


これとは別の件で一つ

翻訳ガイドライン、翻訳フォーラムについての認知度があまりにも低く感じます。
正直、半角に戻すだけでギフトポイントを貰うのはこちらも心が痛みますし。


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest