Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
Post Reply
udWing
Posts: 1
Joined: 31 March 2013, 09:47

Japanese Translation- 日本語訳

Post by udWing »

まだ無いようだったので作りました。
日本語の翻訳用トピックです。
邦訳の際に困ったこと、話し合いたいことなどがあれば、ここを使いましょう。
User avatar
Soundfield
Posts: 7
Joined: 31 January 2013, 04:40

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Soundfield »

こんにちは。せっかく見つけたので書き込んでみます。
SEASONSの日本語訳をすすめていたのですが、2つほど困ったことがおきました。

一つ目は1ページ目 49/50番目の【 ${card_name}: ${you} must choose to use one energy${forfree} 】を、どう訳せばいいかということです。
現在は、【 ${card_name}: ${you}は無料扱いにする魔力を1つ選ぶ${forfree} 】としていますが、はっきり言って自信がありません。

もう一つは、誤訳(?)に関してです。
5ページ目 29/50番目にある【 ${actplayer} can keep only ${keep} energy tokens 】が
【 ${actplayer} はわずか${keep} 魔力トークンを維持することができません 】
と訳されているのですが、正確には【 ${actplayer} は${keep}つの魔力トークンまでしか保持できません 】とするべきだと思います。
ですが、30日を過ぎているために訂正することができません。

長々となってしまいましたが、よろしければご意見いただければと思います。
User avatar
northpia7
Posts: 26
Joined: 10 August 2013, 05:56

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by northpia7 »

こんにちは。
日本語サイトがオープンしたので自分も幾分か協力できたらということでいくつかのゲームの翻訳を手助けしています。
ケイラスがあと少しで100%になるのですがどうしてもわからない部分があります。
Build a stone building by paying 1 stone less.
例えば上の文ですが、シンプルに考えると「1つ少ない石の支払による石造建築物の建設」となろうかと思いますが
そもそも、そのようなルールがケイラスの中に見当たらないような気がします。拡張か何かのルールでしょうか?
ご存知の方よろしくお願いします。

あと、翻訳確定(金のアイコン)してしまった文章の変更はもう無理なんでしょうか?
BoardGameArenaを「ボードゲームエリア」と訳すなど大きく目立つ部分での誤訳は気になって仕方ないので。
User avatar
northpia7
Posts: 26
Joined: 10 August 2013, 05:56

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by northpia7 »

ケイラスの翻訳、自己解決しました。
恩賞の効果であったのですね。
プレイすればすぐわかる事でした。
User avatar
mohu
Posts: 1
Joined: 23 August 2013, 18:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by mohu »

こんにちは、いつもBGAを利用させて頂いている、mohu、と申します
先日追加された新ゲーム、Time Mastersについて、何度かプレイしていくうちに
何箇所か誤訳らしい点と、表現が曖昧な点を発見したのですが、
どうするのが一番いいのかわからなかったのでここで報告します

・転移[Transfer]
誤:敵のうち1人の山札からカードを取り、あなたの手札にします
正:敵のうち1人の捨て札の1番上からカードを取り、あなたの手札に加える

・[Small Profit](日本語名なし)
スフィアレベル1と2から、1番目のカードを捨て札に置く
→スフィアレベル1と2から、一番上のカードをあなたの捨て札に置く の方が直感的かも
・回復[Resumption]
「カード」ではなく、「魔法カード」に訂正すべきかも
・スフィアレベル4のタイマー(歯車の中に人影のイラスト)
このタイマー上に魔法セットした時、魔法の詠唱コストを1つ減らします
→このタイマー上に魔法がセットされている間、魔法の詠唱コストを1つ減らす に変更した方がいいかも

ついでに未訳のカードについて私訳を作ったので、良かったら使ってやってください

・二者択一[alterate]
一時的なKeを1つ入手
・除去[Clearing]
それぞれの敵の手札を見て1枚ずつ選び、選んだカードとこのカード自身を除去する
その後、スフィアレベル4の一番上のカードをあなたの捨て札に加える
・いけにえ[Sacrifice]
カードを1枚捨てる、使用済みKeのうち半分を回復する(端数切り上げ)
・吸収[Absorption]
使用済みKeのうち半分を回復する(端数切り上げ)

・スフィアレベル5のタイマー(砂時計イラスト)
スロットがすべて埋まっている状態でタイマーを捨てると、Keを全回復し手札を4枚まで補充する
・スフィアレベル5のタイマー(書物イラスト)
スロットがすべて埋まっている状態で1ターン以上間を空けてタイマーを捨てると、スフィアレベル5の1番上のカードを入手
・スフィアレベル2のタイマー(手に時計のイラスト)
スロットがすべて埋まっている状態でタイマーを捨てると、Keを2回復し手札を5枚まで補充する

以上です、少しでも参考になったら幸いです。
また、流入[Influx]の捨て札上の表示が吸収[Absorption]に、
吸収[Absorption]の捨て札上の表示が濃縮[Condence]に
それぞれ変わっています(バグかと思われる)
User avatar
northpia7
Posts: 26
Joined: 10 August 2013, 05:56

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by northpia7 »

time masters、概ね修正しました。ありがとうございます。まだ何か気付かれたらtranslation centerからご自身でガンガン上書き修正しても良いかと思います。 :D
多分カード名だとは思うのですが、実プレイで確認できていないのでまだ訳せないのが3項目ほどあります。もう少しで100%!ご協力よろしくお願いします。
User avatar
Kuroneko
Posts: 2
Joined: 27 October 2013, 14:42

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kuroneko »

十二季節の日本語訳がakuru7という方によってかなり書き換えられてますが、
過去の直したと思われるものを無理やり変えるのはやめてもらえませんか?

正直、ギフトポイント欲しさに無理やり翻訳する姿勢はいかがと思われますが......
少なくとも、大幅に変えるのならばフォーラムに変更箇所を一言入れてはいかがでしょうか?
User avatar
akuru7
Posts: 19
Joined: 01 October 2013, 09:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by akuru7 »

ゲーム中に表記がおかしいと思われる箇所が多い為に修正を入れています。
ギフトポイントなどどうでも良いです。
修正が多いのは主に助数詞を「個」に変更をかけているからだと思います。
10を超える可能性のあるものの助数詞に「つ」を使用するのは「10つ」などとなり、明らさまにおかしな日本語になってしまいます。
これを防ぐ為に「個」を選びました。
他に良い案があればご提案下さい。
User avatar
akuru7
Posts: 19
Joined: 01 October 2013, 09:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by akuru7 »

異論がないようであれば「個」で統一しようと思います。
一度行った作業をわざわざ「つ」に戻している方がいるようですので、同じ作業を繰り替えすのは骨が折れます。
心当たりのある方やポイントの欲しい方が手伝っていただけるとありがたいです。

また、このゲームに限らず「つ」は値の範囲が1から9だと保障されている場合でなければ不適切ですので、これから翻訳を行うものについてはなるべく使用しないほうが良いように思います。
c-rock
Posts: 3
Joined: 29 November 2013, 18:06

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by c-rock »

こんにちは。
『レース・フォー・ザ・ギャラクシー』の確定訳で不自然に思えるものがあったので報告させていただきます。
どうやらほとんど海外の方が訳されたようで、中には「※翻訳中」というキャプションがついたまま訳が確定されてしまったものもあるようです(「Ⅲ: -1ワールドのためコストを希少元素 ※翻訳中」みたいに表示されます)。
金のアイコンのついた確定訳を変更できる方がいらっしゃいましたら、修正をお願いできませんでしょうか?
Post Reply

Return to “日本語 - ja”