度々申しわけありません。
以前フォーラムにて書き留めた「翻訳の際の注意事項」ですが、色々と表現を限定しすぎたこともあり、様々な翻訳ミスが生まれてしまっているようですので、また新たにここに注意事項を書き留めたいと思います。
:
・数字は慣用句内の表現などを除き原則として半角数字を用いること
・最低でも各ゲームごとに単語の訳、文型を統一すること
ならびに、「must」は「~してください」、「may」は「~できる」と言った翻訳が妥当だが、違う表現にする際はゲームごとに表現を統一すること。
・「:」「;」などと言った記号は半角での使用を原則とする。
・読み手への配慮にかける場合(ex: ${---}など数値の入る欄のあとに空白がある場合)などは空白を除去する。
・以上の断り書きは、「日本語への翻訳がしづらい」「日本語のニュアンスに落とし込みづらい」など、「意味の正当化のために敢えてルールから外れる翻訳を行う」場合には守らなくても良い。
但し、あくまでこれは翻訳した本人の独断とし、誤翻訳である可能性を考慮し、自身の行う翻訳に責任を持つこと。
・誤翻訳の修正の際には断り書きを書いた上での修正が望ましい。
以上です。
詰まるところ、基本は翻訳する人に翻訳の方法を全て任せます、また誤翻訳は協力しつつ修正していきましょう、ということがいいたいだけです。フォーラムを確認する人も少ない状況ですので、ご理解いただければと思います。
また、こういった注意事項は追加するべき、といった意見も是非書き込んでいただければと思います。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。 :)
以前フォーラムにて書き留めた「翻訳の際の注意事項」ですが、色々と表現を限定しすぎたこともあり、様々な翻訳ミスが生まれてしまっているようですので、また新たにここに注意事項を書き留めたいと思います。
:
・数字は慣用句内の表現などを除き原則として半角数字を用いること
・最低でも各ゲームごとに単語の訳、文型を統一すること
ならびに、「must」は「~してください」、「may」は「~できる」と言った翻訳が妥当だが、違う表現にする際はゲームごとに表現を統一すること。
・「:」「;」などと言った記号は半角での使用を原則とする。
・読み手への配慮にかける場合(ex: ${---}など数値の入る欄のあとに空白がある場合)などは空白を除去する。
・以上の断り書きは、「日本語への翻訳がしづらい」「日本語のニュアンスに落とし込みづらい」など、「意味の正当化のために敢えてルールから外れる翻訳を行う」場合には守らなくても良い。
但し、あくまでこれは翻訳した本人の独断とし、誤翻訳である可能性を考慮し、自身の行う翻訳に責任を持つこと。
・誤翻訳の修正の際には断り書きを書いた上での修正が望ましい。
以上です。
詰まるところ、基本は翻訳する人に翻訳の方法を全て任せます、また誤翻訳は協力しつつ修正していきましょう、ということがいいたいだけです。フォーラムを確認する人も少ない状況ですので、ご理解いただければと思います。
また、こういった注意事項は追加するべき、といった意見も是非書き込んでいただければと思います。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。 :)