Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
User avatar
mikkabi
Posts: 4
Joined: 14 July 2014, 06:18

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by mikkabi »

ping翻訳の件ですが、開発者のPikiouさんに確認したところ将来BGAに追加予定の機能みたいなので
翻訳しても確定はされないようです。(間違って確定されるかもしれませんが)

というわけでわかりづらいでしょうが翻訳はまだしなくていいみたいです。
User avatar
northpia7
Posts: 26
Joined: 10 August 2013, 05:56

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by northpia7 »

K2のバグ報告への賛同を呼びかけた者ですが、バグ報告自体のステータスはまだ”未着手”で変わってないのですが、どうやら日本語化の適応がされたようです。みなさんありがとうございました。 ;)
User avatar
Kazdit
Posts: 19
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazdit »

新しいゲームのフィレンツェの翻訳に着手しています。
公式のルールブックが見つからないので、意味を調べながら翻訳していますが、表記揺れをしそうなところやなんか変なところを見つけましたのでここに載せておきます

・moneyを金と訳したが、資源としてのgoldもある。その為「売る」アクションで「金を売って200金を得る」という訳になった。これで大丈夫か
・fabricは「織物」「反物」の2種類の訳がある。先に出た「織物」で訳したが、公式はどうであるか。
・captainは「キャプテン」でいいのか

誰か助言お願いします
User avatar
Ng5aa000156
Posts: 2
Joined: 23 June 2014, 00:47

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Ng5aa000156 »

Kazushiさんへ

こんにちはmikkabi といいます。

・お金ではなく「フォリント」と訳してはどうでしょうか?。それにあわせて金は金で統一すればいいかと思います。
metalのほうですが
ttp://sgrk.blog53.fc2.com/blog-entry-2722.html
では金属となってますのでご注意ください。
・反物というと基本的に和服用に織物を一着分である一反に仕上げられている布地を指しますので織物のほうが正しいかと思います。
・キャプテンはそのままキャプテンでいいかと どうしても気になる方は変えればいいかと。

1つの意見として書きました。
User avatar
Kazdit
Posts: 19
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazdit »

mikkabiさんへ

いろいろ調べると、「フロリン」が2箇所ヒットしたのでフロリンで訳したんですが・・・どうでしょう?
ただ1箇所だけ、どこかに「フォリント」と読めそうな英単語があったんですけど、そこもフロリンにしました。勝手に。ごめんなさい。

metalは金属に直しときます!ただ個人的には鉄がいいと思いました
User avatar
Ng5aa000156
Posts: 2
Joined: 23 June 2014, 00:47

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Ng5aa000156 »

Kazushiさんへ

mikkabiです。

所々の事情でアカウントは違います。

フィオリーノという呼び名もあるみたいですし、なぜここまで呼び名の違いがあるのかは知識不足で分かりませんが・・・・・・

わたしも鉄でもいいと思ったのですが、前のサイトでは金属となっていたので一応それにあわせています。

ただ、やはり統一していれば問題はないと思います。
User avatar
Kazdit
Posts: 19
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazdit »

それと前から思ったのですが

「フロレンツァ」だけでいいと思うんですが。カードゲーム以外のもなにか出版されているのなら確かに必要ですが。
Last edited by Kazdit on 05 July 2015, 04:00, edited 1 time in total.
User avatar
Lennon
Posts: 30
Joined: 12 January 2014, 07:50

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Lennon »

返信が遅れました。もう色々と遅い気もしますが。 :|
フロレンツァ・カードゲームのことにつきまして色々。
まずこのゲームの大元はFlorenza(未日本語化)ですのでゲームタイトルはこのままでいきます。
次にお金の単位としてのゴールドはフロリンで大丈夫です。
また、Woodの翻訳を木から材木へと変更しました。木と訳す場合は原文Treeが最も適していると思います。
次にイタリア語の日本語化ですが、検索した限り日本語化パッチなど見当たりませんでしたので、此方で検索し仮翻訳として全てを翻訳させていただきました。もし仮に絵柄との相違等間違いがありましたらご指摘をお願いします。
Captainの訳はキャプテンで問題ないかと思います。そのままで意味は成立するかと思います。
最後に、公式日本語ルールが見当たらないので、間違っているものは別として一から十まで訳し方を考える必要はないかと思います。日本人ユーザー間で通じるようなら問題ないかと。 :lol:
User avatar
Kazdit
Posts: 19
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazdit »

双子のブリキロボについて、
back up は今「バックアップ」と訳してありますが、日本語で「バックアップ」というと「データを復元するときのために予備保存しておく」みたいな意味だと思います。
ただback upの意味は「後退」だし、実際ロボが後ろに動くので「後退」に変更しました。

いちおう変更した旨をここに書いたんですが、いちいち書くべきなのか書かなくてもいいのか・・・
User avatar
akuru7
Posts: 19
Joined: 01 October 2013, 09:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by akuru7 »

Kazushiさん
おかしな翻訳や、日本語として不自然な箇所や表現の不統一も多く、十分なクオリティで日本語化されたサイトというには程遠い状態ですので、細かいことを気にせずにどんどん修正するべきだと思っています。
基本的には修正理由はコメントに残すようにしておけば十分で、判断に迷ったときや修正の範囲が多大な場合にフォーラムを活用すると良いのではないでしょうか。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”