Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
User avatar
Lennon
Posts: 30
Joined: 12 January 2014, 07:50

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Lennon »

度々申しわけありません。
以前フォーラムにて書き留めた「翻訳の際の注意事項」ですが、色々と表現を限定しすぎたこともあり、様々な翻訳ミスが生まれてしまっているようですので、また新たにここに注意事項を書き留めたいと思います。
:
・数字は慣用句内の表現などを除き原則として半角数字を用いること
・最低でも各ゲームごとに単語の訳、文型を統一すること
 ならびに、「must」は「~してください」、「may」は「~できる」と言った翻訳が妥当だが、違う表現にする際はゲームごとに表現を統一すること。
・「:」「;」などと言った記号は半角での使用を原則とする。
・読み手への配慮にかける場合(ex: ${---}など数値の入る欄のあとに空白がある場合)などは空白を除去する。

・以上の断り書きは、「日本語への翻訳がしづらい」「日本語のニュアンスに落とし込みづらい」など、「意味の正当化のために敢えてルールから外れる翻訳を行う」場合には守らなくても良い。
 但し、あくまでこれは翻訳した本人の独断とし、誤翻訳である可能性を考慮し、自身の行う翻訳に責任を持つこと。
・誤翻訳の修正の際には断り書きを書いた上での修正が望ましい。

以上です。
詰まるところ、基本は翻訳する人に翻訳の方法を全て任せます、また誤翻訳は協力しつつ修正していきましょう、ということがいいたいだけです。フォーラムを確認する人も少ない状況ですので、ご理解いただければと思います。
また、こういった注意事項は追加するべき、といった意見も是非書き込んでいただければと思います。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。 :)
medianox
Posts: 1
Joined: 10 January 2015, 15:43

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by medianox »

初めまして。
先日からちょこちょこ翻訳を手伝わさせていただいています。
はじめの頃はこのフォーラムの存在を知らず、もしご迷惑をかけていたらすみません。

質問なのですが、翻訳中頻出する英語の"action"と"move"の訳語に対するガイドライン・定説はありますか?
過去の翻訳例を検索したところそれぞれ「アクション」「行動」などいろいろあるようで。
もし訳し分けなどありましたら教えていただけると幸いです。

なお、今後私の訳に不備がありましたら躊躇せず訂正していただいて結構です。よろしくお願いします。
User avatar
sarasa1a
Posts: 14
Joined: 10 January 2013, 13:59

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by sarasa1a »

だいぶ日にちが空いてしまいましたが、はじめまして。
アクションや行動に訳し分けはないと思います。同一ゲーム内では統一したほうがいいかなくらいで。
User avatar
waka_pirokal
Posts: 30
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by waka_pirokal »

タイムマスターズの翻訳を大幅に変更しました。
確定翻訳の変更はあまりしたくありませんでしたが、
用語がバラバラで翻訳も正確ではなく、プレイアビリティが著しく低いと感じたため変更しました。
変更理由をいちいち書くのが大変だったため、こちらにまとめて報告します。

具体的には下記の修正を行いました。
文体の統一
句読点を付加するかどうかを統一(カードの効果説明文はピリオドのあるものないもの混ざっていたが全て句点をつけた)
全角数字や漢数字を半角数字に
用語の統一(魔法、呪文、スペルは全てスペルに統一。敵、相手、対戦相手は全て対戦相手に統一。)
不明瞭な表現の明確化
誤字脱字や翻訳漏れの訂正
その他表現の統一

私自身で確認できた文のみを修正したため中途半端に修正されていない文が残っています。残りも確認でき次第修正したいと思いますが、全てのメッセージを確認するのは困難なので、お手伝い頂けたら嬉しいです。
また、一応チェックはしたのですが、修正の際に誤字や脱字があるかもしれませんので、気付いたら修正をおねがいします。
User avatar
waka_pirokal
Posts: 30
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by waka_pirokal »

最近は翻訳をやってくださる方が増えていて、とても喜ばしいのですが、ただ単に原文を日本語化されてるだけのような気がします。
翻訳ページのトップに「対象のゲームを知っている(出来れば所持している)必要があります。」と書かれているように、原文をただ日本語化しただけでは意味が分からなかったり、不自然な文になってしまうことが多いです。そのため、最低でも1回は自分で対象のゲームをプレイするか、せめてリプレイ等を確認しながらどこで表示される文なのかを確認しながら翻訳していただきたいです。
BGAは有志による日本語化がとても活発で、ほとんどのゲームを日本語で遊ぶことができるため日本人プレイヤーの数もかなり多いです。だからこそ、翻訳の精度を上げるべきだと考えています。私が気付いたところはできる限り直していますが、翻訳する際には責任を持ってやっていただきたいです。
また、日本語化する際のガイドラインがこのように細かく作られているにも関わらず、参照していない方が多いような気もします。恐らくこのフォーラムの存在を知らないものだと思われます。これから翻訳をしようとしている方で、フォーラムを知らない方がいらっしゃるようであれば、このフォーラムのことを教えてあげてください。
私も翻訳でミスはするので、間違っているところはどんどん直して欲しいです。ただ、訂正箇所が多いと直すのも大変です。できれば最低限の翻訳のルールは守っていきましょう。
User avatar
s9732
Posts: 2
Joined: 18 December 2016, 15:43

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by s9732 »

キーフラワーの翻訳についてご相談です。

会館タイルの説明で、
「Grants $1$ for each 1 worker in a set of workers of the same type assigned to this tile」が
「このタイルに置かれた任意の色のワーカー1個ごとに$1$を得る」という訳になっています。
こちらの訳は編集されたもので、元は「任意の色」の部分が「同じ色」という訳でした。
「任意の色」では色混在OKと誤解しやすく、また原文の「same type assigned」を反映していないため、「同じ色」に戻す方が良いのではないでしょうか。
「任意の色」という語を使うのであれば、学者タイルの説明「任意の1種類の技術タイルを選択し、そのタイル1枚につき$3$を得る」
に準じた表現にして曖昧さを減らすべきだと考えます。

1週間議論がなければ上記で修正させていただこうと思います。
こちらは確定された翻訳文であったため相談いたしました。よろしくお願いいたします。
User avatar
bForest
Posts: 1
Joined: 14 June 2016, 12:42

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by bForest »

下記、すでに確定された翻訳ですが、誤っているようです(最初の %s には人数が入るため)。
私は評価+100を持ってないので、どなたか修正をよろしくお願いいたします。
 翻訳: メインサイト (ログアウト状態で日本語版トップページを開くと、下の文が出てきます。)
 英     :%s opponents to challenge on %s games.
 日( 誤 ):%sのゲームと、%s人の対戦相手がいます。
 日(修正案):%s人の対戦相手が、%s種類のゲームで待っています。
User avatar
s9732
Posts: 2
Joined: 18 December 2016, 15:43

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by s9732 »

お疲れ様です。ご指摘に従って修正しました。
bForest wrote:下記、すでに確定された翻訳ですが、誤っているようです(最初の %s には人数が入るため)。
私は評価+100を持ってないので、どなたか修正をよろしくお願いいたします。
 翻訳: メインサイト (ログアウト状態で日本語版トップページを開くと、下の文が出てきます。)
 英     :%s opponents to challenge on %s games.
 日( 誤 ):%sのゲームと、%s人の対戦相手がいます。
 日(修正案):%s人の対戦相手が、%s種類のゲームで待っています。
User avatar
open2_j
Posts: 17
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j »

!と!(原文は半角)はどちらにするべきなのでしょうか?
User avatar
waka_pirokal
Posts: 30
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by waka_pirokal »

翻訳のご協力ありがとうございます!
「!」も含めて、記号は基本的に半角に統一しています。
過去に全角で翻訳されているものもあるかと思いますが、これから翻訳される際には半角でお願いします。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”