Page 15 of 24

Re: 翻訳の許可 (Translation Permission) Allowed for non-Japanese People or not?

Posted: 04 February 2018, 10:06
by kateiteki
Kanacho wrote:私は日本人じゃないです。そして私は日本からじゃないです(私はアメリカ人です)。
BGAの日本語訳は、日本語を母語(native language)とする人がおこなうことになっています。あなたがアメリカ人で、日本語がうまくないということであれば、翻訳はやめておいてください。日本語を母語として話していて、翻訳がうまくできそうということであれば、よろしくお願いします。

https://en.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
https://ja.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP

Re: 翻訳の許可 (Translation Permission) Allowed for non-Japanese People or not?

Posted: 04 February 2018, 11:55
by Kanacho
kateiteki wrote:
BGAの日本語訳は、日本語を母語(native language)とする人がおこなうことになっています。あなたがアメリカ人で、日本語がうまくないということであれば、翻訳はやめておいてください。日本語を母語として話していて、翻訳がうまくできそうということであれば、よろしくお願いします。

https://en.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
https://ja.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
私はあなたが日本語を母語熟練を意味すると思います。それは正しいですか?アメリカで、日本語を母語は日本で育つを意味します。私が言ったように、私は日本人じゃないで日本語を話します。そしてと私の日本の文法は悪いじゃないです。
あなたの応答をありがとうございます。

リメンバーウェンの翻訳

Posted: 07 March 2018, 10:17
by waka_pirokal
かなり時間が空いてしまいました。
以前、品詞の並び替えのために翻訳を充ててもらえないかどうかについて書き込みました。
結論を先に書くと、恐らく難しそうです。以下、経緯を記します。

品詞の並び替えの件についてBGA版ゲーム開発者とコンタクトを取ろうと思ったのですが、返信がなかったため、ゲームデザイナーとコンタクトを取りました。
それでも返信がなかっため、リメンバーウェンのゲームスレッドに品詞を並び替えられるように翻訳を充ててほしい旨を書き込みました。ゲームデザイナーからこれに対する返信をもらい、BGA管理者の方からも翻訳が充てられていないことを指摘していただきました。これをデザイナーがBGA版ゲーム開発者に伝えてくれた(かどうかは分からないが、一応、伝えておく旨の書き込みはあった)のですが、今のところ翻訳が充てられる気配はありません。

そこで、kateitekiさんがまとめてくださった翻訳ルールを基にしてリメンバーウェンの翻訳を開始したいです。
まず、「訳の工夫」の必要性が低そうな「When」と「Where」のカードで登場するであろう語を訳していきたいです。
先に議論の必要性が低そうな語を確定済み翻訳にすることで、動詞など議論がたくさん必要であろう語が確定済み翻訳と分けられるおかげでチェックも修正も楽にできると思うのです。

Re: リメンバーウェンの翻訳

Posted: 12 March 2018, 11:59
by kateiteki
なかなか手をつけにくいなか、良い方針だと思います。
少しずつではありますが、作業を進めていこうかと思います。

Re: リメンバーウェンの翻訳

Posted: 13 March 2018, 11:38
by waka_pirokal
リメンバーウェンの翻訳を開始しました。
翻訳完了までとても長い時間がかかると思い、リメンバーウェン翻訳用のトピックを作ったので、今後はこちらを利用していただけると幸いです。

https://ja.boardgamearena.com/#!forum/v ... 11&t=12479

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Posted: 28 March 2018, 15:40
by fai_S
初めまして。
興味本位から翻訳されていなかったニュースを翻訳してみたのですが、作業中にこちらのフォーラムがあることを知りました。
想像以上に厳格に管理されていたのですね。

中途半端で申し訳ないですが手を引きますので、修正のほどよろしくお願い致します。

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Posted: 12 August 2018, 01:45
by Tottori_Torinosuke
はじめまして。半年ほど前からニュースの翻訳を行ってきましたが、最近になってこちらの翻訳フォーラムを知りました。
当初よく確認することなく翻訳を行い、ご迷惑をおかけしたかと存じます。申し訳ございません。
こちらのガイドラインを確認しながら、少しでも翻訳作業の手伝いができればと思っておりますので、よろしくお願いいたします。

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Posted: 20 November 2018, 13:10
by metal bunny
イノベーションというカードゲームのカードの効果に明らかに誤訳があるので、直していただける方がいれば助かります。

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Posted: 23 January 2019, 02:29
by miyayoshi
どこが間違っているのかと正しい訳は何なのかを教えていただければ
出来る範囲で直しますよ

"Blooms"の日本語名称について

Posted: 28 February 2019, 11:05
by Tottori_Torinosuke
2/18に実装されたゲーム"Blooms"のタイトルについて質問です。
このゲームの日本語名称は現時点で「ブルームス」となっています。しかし英語の発音に従い「ブルームズ」が適切なのではないかと思っているのですが、
どこかで「ブルームス」の名で日本語版が公表されている、すでに定着した名称である等、「ブルームス」とした理由があれば教えていただけますでしょうか。