Noms français des personnages

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/#!bugs
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Noms français des personnages

Post by diamant »

Tout d'abord, voici la liste des personnages sur la page Kickstarter du projet Oulaws :
* personnages de base : The Storekeep, The Bandit, The Dancer, The Governor, The Hitman, The Indian, The Mayor, The Sheriff, The Reverend, The Reporter ;
* personnages supplémentaires : The Pony express, The Gambler, The Barman, The Undertaker, The Donkey.

L'auteur de ce jeu est français, et dans une vidéo d'explication des règles de 2015 vidéo d'explication des règles de 2015 sur le site Tric-Trac, il utilise les termes suivants pour les 8 personnages de base :
Quincaillier, Bandit, Meneuse de revue, Gouverneur, Tueur à gages, Indien, Maire, Shérif, Pasteur, Reporter.

Mes propositions :
1) Le personnage représenté sur la carte The Storekeep tient un revolver, et derrière lui, sur une étagère, se trouve une caisse sur laquelle je lis le début du mot SUGAR (sucre en français). Je ne distingue aucun matériel de quincaillerie sur cette carte. Pour moi, il est clair que ce personnage tient un magasin général, dans lequel les clients peuvent trouver, entre autres, des produits alimentaires, des vêtements, des armes, des munitions. Ce n'est donc pas une quincaillerie, et la personne qui tient le magasin n'est pas un quincaillier. Je suggère d'utiliser le terme Magasinier en attendant qu'une règle française officielle soit publiée.
2) Le personnage représenté sur la carte The Dancer est une danseuse ; je propose donc d'utiliser le terme Danseuse (Meneuse de revue correspond à l'ancienne dénomination anglaise de la carte).
3) Hitman se traduit par Tueur à gages ou simplement Tueur (dans le sens de tueur professionnel) ; je préfère la version courte en l'absence d'ambiguïté.
4) En français "Révérend" est un adjectif ou un titre, et il n'y a pas d'usage en français de l'emploi de ce titre au lieu de la personne comme cet usage existe en anglais. À mon avis, Reverend doit donc se traduire par Pasteur (terme spécifique à une église chrétienne non-catholique) ou par Prêtre (plus général).
5) En français, un reporter est un journaliste spécialisé dans le reportage ; c'est le cas pour le personnage de la carte The Reporter, et il n'est donc pas opportun de rechercher une autre traduction.
Post Reply

Return to “Outlaws: Last Man Standing”