Nom français du jeu

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/#!bugs
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 268
Joined: 18 April 2016, 16:39

Nom français du jeu

Post by diamant » 20 November 2018, 15:40

Bonjour,
Ce jeu a été initialement édité par Spielworxx en 2012 et présenté aux journées internationales des jeux d'Essen avec un boîtage allemand.
Le site Vindjeu reprend le nom figurant sur la boîte de cette première édition : Ruhrschifffahrt 1769-1890.
Quant à la règle française disponible sur BGA, elle cite à 5 reprises le nom du jeu Ruhrschifffahrt, et son titre en propose une traduction Expéditions sur la Ruhr 1769 - 1890.
En 2017, Capstone Games publie une nouvelle édition de ce jeu avec boîtage anglais The Ruhr - A Story of Coal Trade (ou The Ruhr - A Story of Coal Trade). D'après le site Boardgamegeek, cette édition inclut l'extension autonome The Ohio: 1811-1861.
Le titre de ce jeu utilisé sur BGA en français pourrait être l'un des 5 titres cités précédemment :
a) Ruhrschifffahrt 1769-1890
b) Ruhrschifffahrt
c) Expéditions sur la Ruhr 1769 - 1890
d) The Ruhr : A Story of Coal Trade
e) The Ruhr - A Story of Coal Trade
Je considère que le titre original du jeu est celui de la première édition. Cependant, l'ajout de la période ne serait pas pertinent si le développeur décidait d'ajouter l'extension The Ohio, associée à une période différente. Je propose donc d'adopter, pour la traduction française, le titre plus simple Ruhrschifffahrt.

User avatar
Een
Posts: 2302
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Nom français du jeu

Post by Een » 20 November 2018, 16:11

Attention, la traduction française de la règle n'est pas une traduction officielle, le jeu n'ayant pas été édité en français. Il s'agit du travail d'un joueur passionné, pas d'une édition française faisant référence.

Par ailleurs, le nom choisi par l'éditeur pour la deuxième version est bien "The Ruhr: A Story of Coal Trade". C'est cette version qui est portée sur BGA, comme en atteste l'image de la boite. C'est bien le nom de cette édition qui est à considérer, et pas le nom de l'édition précédente.

Le jeu n'ayant pas été édité en français, c'est la recommandation usuelle qui s'applique : conserver le nom original. Rien à modifier donc.

User avatar
diamant
Posts: 268
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Nom français du jeu

Post by diamant » 20 November 2018, 17:03

Een wrote:Attention, la traduction française de la règle n'est pas une traduction officielle, le jeu n'ayant pas été édité en français. Il s'agit du travail d'un joueur passionné, pas d'une édition française faisant référence.
De nombreux éditeurs de jeu publient des boîtes en version internationale contenant une règle en français. Il n'est nul besoin d'une édition française, c'est-à-dire de la traduction en français de tous les éléments de jeu, pour disposer d'une règle française.
La règle française proposée sur BGA, officielle ou non, est basée sur la première édition du jeu avec boîtage allemand. C'est un fait. Un autre fait est que le jeu est connu en France sous son nom original allemand. Des éditions étrangères en d'autres langues ne changeront jamais ce nom original allemand, sauf remaniement des règles, ce qui n'est pas le cas puisque vous proposez une traduction française des règles de la première édition.
Een wrote:Par ailleurs, le nom choisi par l'éditeur pour la deuxième version est bien "The Ruhr: A Story of Coal Trade". C'est cette version qui est portée sur BGA, comme en atteste l'image de la boite. C'est bien le nom de cette édition qui est à considérer, et pas le nom de l'édition précédente.

Le jeu n'ayant pas été édité en français, c'est la recommandation usuelle qui s'applique : conserver le nom original. Rien à modifier donc.
Désolé, mais si cette deuxième édition avait été polonaise, nous n'en parlerions même pas. Si BGA a choisi d'illustrer le jeu avec le boîtage de la deuxième édition, ce n'est qu'un choix international. Or, nous ne parlons pas d'un titre international pour ce jeu, mais d'un titre destiné à être lus par des francophones. Et pour moi, en tant que francophone, l'édition en anglais d'un jeu initialement édité en allemand est un non-événement. Ce fût le cas, par exemple, pour le jeu Euphrat & Tigris, paru en 1997 avec un boîtage allemand et qui a conservé ce nom en France jusqu'à ce qu'il soit édité en français. Je ne vois pas pourquoi Ruhrschifffahrt devrait faire exception.

User avatar
Een
Posts: 2302
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Nom français du jeu

Post by Een » 21 November 2018, 11:58

diamant wrote: La règle française proposée sur BGA, officielle ou non, est basée sur la première édition du jeu avec boîtage allemand. C'est un fait.
Je ne crois pas avoir prétendu le contraire. A ma connaissance il n'existe pas de traduction française basée sur la seconde version. Si c'était le cas, c'est bien entendu cette version vers laquelle un lien serait proposé.

Puisque vous aimez être pointilleux et tatillon sur chaque détail, je précise par ailleurs que BGA ne propose aucune règle. Des liens sont soumis par la communauté vers des ressources externes à propos du jeu, dont les règles.
diamant wrote:Un autre fait est que le jeu est connu en France sous son nom original allemand.
Comment ? Par qui ? Certaines personnes connaissent peut-être le jeu sous son nom allemand, d'autres sous son nom anglais, et d'autres pas du tout. Ce prétendu fait est invérifiable et donc vide de substance.
diamant wrote:Des éditions étrangères en d'autres langues ne changeront jamais ce nom original allemand, sauf remaniement des règles, ce qui n'est pas le cas puisque vous proposez une traduction française des règles de la première édition.
Je me répète : le lien fourni vers cette traduction non-officielle (pour faciliter la découverte du jeu aux joueurs français ne lisant pas l'anglais) correspond à la première version uniquement en l'absence d'une traduction des règles de la seconde.
diamant wrote:Désolé, mais si cette deuxième édition avait été polonaise, nous n'en parlerions même pas. Si BGA a choisi d'illustrer le jeu avec le boîtage de la deuxième édition, ce n'est qu'un choix international. Or, nous ne parlons pas d'un titre international pour ce jeu, mais d'un titre destiné à être lus par des francophones. Et pour moi, en tant que francophone, l'édition en anglais d'un jeu initialement édité en allemand est un non-événement. Ce fût le cas, par exemple, pour le jeu Euphrat & Tigris, paru en 1997 avec un boîtage allemand et qui a conservé ce nom en France jusqu'à ce qu'il soit édité en français. Je ne vois pas pourquoi Ruhrschifffahrt devrait faire exception.
Désolé, mais non. Que savez-vous de ce choix que vous n'avez pas effectué pour en parler avec une telle autorité ? C'est le choix de l'auteur, qui détient les droits sur le jeu et qui nous a accordé la licence, et avec lequel nous avons collaboré. Par ailleurs, "The Ruhr: A Story of Coal Trade" existe séparément sur Board Game Geek en tant que réimplémentation de "Ruhrschifffahrt". Ce choix est significatif de la volonté de l'auteur et de l'éditeur de présenter ce jeu comme une nouvelle version portant un nom nouveau, et pas comme une simple réédition. Nous suivons et respectons leur choix.

Ai-je mentionné que votre tendance argumentative m'a fait perdre beaucoup de temps à justifier un simple nom de jeu ? Et que votre écriture que je perçois toujours - malgré que je vous en aie déjà fait la remarque - comme acerbe et polémique, et qui m’entraîne dans un mode de communication tendu que je n'aime pas du tout, n'en a pas fait un moment particulièrement agréable ?

J'ai cherché des ressources à vous recommander sur comment s'exprimer en ligne de manière agréable et positive, mais je n'ai malheureusement rien trouvé de particulièrement intéressant. Si un lecteur de ce fil de discussion dispose de ressources de ce type, je serais intéressé (à titre personnel et pour pouvoir les conseiller lorsque cela semble utile).

User avatar
diamant
Posts: 268
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Nom français du jeu

Post by diamant » 30 December 2018, 13:41

Een wrote:
diamant wrote:Un autre fait est que le jeu est connu en France sous son nom original allemand.
Comment ? Par qui ? Certaines personnes connaissent peut-être le jeu sous son nom allemand, d'autres sous son nom anglais, et d'autres pas du tout. Ce prétendu fait est invérifiable et donc vide de substance.
Je n'ai jamais prétendu que ce jeu était davantage connu par les francophones sous son nom allemand que sous le nom anglais de la deuxième édition. C'est précisément ce que ce fil était censé vérifier, en sollicitant les témoignages des francophones qui auraient entendu parler ou joué à ce jeu avant son adaptation numérique sur BGA.

Cette deuxième édition introduit quelques changements mineurs listés ici, mais surtout ajoute l'extension The Ohio avec un plateau double-face. Il s'agit d'une édition anglaise par Capstone Games avec un nom anglais qui n'est pas la traduction du nom allemand du jeu d'origine, ce qui est très courant, généralement sans intention de l'auteur de changer le nom de son jeu. C'est pourquoi il me semblait logique de privilégier, à priori et en l'absence d'édition française, le nom allemand de la première édition.

Cependant, comme personne n'est venu apporter son témoignage en quelques semaines depuis la création de ce fil, je ne vois aucune raison pour modifier la traduction actuelle du nom de ce jeu, dont j'ignorais l'existence avant qu'il soit sur BGA, qui est, à cette heure « The Ruhr : A Story of Coal Trade ».

Post Reply

Return to “The Ruhr: A Story of Coal Trade”