BANG!-suomennoksesta

Suomenkielinen käännös
Post Reply
User avatar
AnttiT
Posts: 1
Joined: 05 October 2014, 22:40

BANG!-suomennoksesta

Post by AnttiT »

Yritin suomentaa Bangin tekstejä ja törmäsin ongelmaan... jos teksti kuuluu että "voi pelata BANG!-kortin" tai "Missed-kortin", miten ne pitäisi ilmaista? Pitäisikö sanoa "Ohi-kortin" vai "Missed-kortin"?

Toinen mitä mietin... "Diamonds" on käännetty "timantit", vaikka korttipelin maana sen pitäisi olla "ruudut".
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: BANG!-suomennoksesta

Post by rexroom »

Minusta voit soveltaa siten, mikä toimii parhaiten. Itse ehkä käyttäisin "Ohi-korttia", mutta tee miten näet parhaimmaksi.

Diamonds tietenkin viittaa peruskorttien maahan, mutta en tiedä käytetäänkö muuallakin suomessa timantteja, ruutu on vaan se vakiintunut nimitys. Tietenkin nämä eivät ole missään mitassa virallisia termistöjä, käytä mikä toimii parhaiten.
Post Reply

Return to “Suomi - fi”