Hi folks,
is the $(you) string hard-coded for a particular translated phrase in every language?
In Slovak it is apparently "Vy" in all games, which means "you", but in a more polite form, as in "You, Your Highness", as oppoed to "you, the player". That is the closest I can approximate it.
And I would need it to be "you" as in "ty", the more casual form of speaking to a friend.
The German example would be "you" translated not as "Sie", but as "Du".
When I try to leave it out of the translated sentences, it of course issues an error that "${} markers must all be present in the translated string".
How could this be remedied, at least for individual translations (if it cannot be done generally for the Slovak language, which I presume would "break" all the exisiting translations, that were taking into account the more polite salutation)?
is the $(you) string hard-coded for a particular translated phrase in every language?
In Slovak it is apparently "Vy" in all games, which means "you", but in a more polite form, as in "You, Your Highness", as oppoed to "you, the player". That is the closest I can approximate it.
And I would need it to be "you" as in "ty", the more casual form of speaking to a friend.
The German example would be "you" translated not as "Sie", but as "Du".
When I try to leave it out of the translated sentences, it of course issues an error that "${} markers must all be present in the translated string".
How could this be remedied, at least for individual translations (if it cannot be done generally for the Slovak language, which I presume would "break" all the exisiting translations, that were taking into account the more polite salutation)?