Märkte idag att Community ofta är oöversatt.
kaminix' kommentar: "Really, this word has been in use in Swedish since the 90s. I think it will be better to just say Community that doing some halfarsed translation stunt for it." — vilket jag känner är lite att kasta in handduken.
Några översättningar som används:
Gemenskap, gemensamhet, samhälle, BGAs användare, andra spelare, BGA-medlemmarna, alla spelare…
Vad föredrar ni?
kaminix' kommentar: "Really, this word has been in use in Swedish since the 90s. I think it will be better to just say Community that doing some halfarsed translation stunt for it." — vilket jag känner är lite att kasta in handduken.
Några översättningar som används:
Gemenskap, gemensamhet, samhälle, BGAs användare, andra spelare, BGA-medlemmarna, alla spelare…
Vad föredrar ni?