Bonjour
Je lance une discussion autour de la traduction en Français de BANG!
1. Faut-il recopier strictement les traductions françaises utilisée sur les cartes ? Au cours de nombreuses parties, j'ai remarqué que certaines cartes posent systématiquement problème. Par exemple
- Luky Duke, ma version de BANG! "Chaque fois qu'il "dégaine", il retourne les 2 premières cartes de la pioche et choisit celle qu'il préfère. Ma proposition "Après Planque, Prison ou Dynamite, il retourne les 2 premières cartes de la pioche, choisit celle qu'il préfère puis défausse les 2".
- Jourdonnais, ma version de BANG! "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut "dégainer" : si c'est un Coeur, il n'est pas touché". Ma proposition, "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut retourner la première carte de la pioche : si c'est un Coeur, il n'est pas touché. Ensuite il défausse la carte retournée"
- Sam le vautour, ma version de BANG! "Dès qu'un joueur est éliminé, il prend les cartes qu'il avait en main et en jeu". Ma proposition "Chaque fois qu'il y a élimination d'un personnage de la partie, il récupère toutes les cartes de ce joueur."
2. Les "!" des titres des cartes doivent-ils coller au texte ? Dans les titres de ma version, ils me semblent séparés par une espace fine. Dans le texte expliquant les cartes, les ! sont séparés du texte par une espace classique, même pour Bang, comme dans Volcanic : "Vous pouvez jouer autant de BANG ! que vous voulez". Alors que la traduction actuelle est "Portée : 1. Vous pouvez jouer autant de BANG! que vous voulez." Dès lors faut-il aussi que les titres des cartes soient aussi en majuscules ? Comme ni l'original anglais ni la traduction ne sont en majuscules, peut-être faut-il continuer à faciliter la lisibilité en mettant une espace avant le !. Par exemple, Convoi! est moins lisible de Convoi !
3. Les verbes piocher une carte et tirer une carte sont tous deux utiliser pour la même chose. Nous pourrions utiliser tirer une carte pour l'action du joueur au début de son tour 'exemple Black Jack) et piocher une carte pour tout joueur pouvant piocher la première carte de la pioche en dehors du début de son tour. Prendre une carte ne serait utiliser que pour prendre une carte d'un autre joueur, carte posée ou dans la main (exemple El Gringo).
Qu'en pensez-vous ?
Je lance une discussion autour de la traduction en Français de BANG!
1. Faut-il recopier strictement les traductions françaises utilisée sur les cartes ? Au cours de nombreuses parties, j'ai remarqué que certaines cartes posent systématiquement problème. Par exemple
- Luky Duke, ma version de BANG! "Chaque fois qu'il "dégaine", il retourne les 2 premières cartes de la pioche et choisit celle qu'il préfère. Ma proposition "Après Planque, Prison ou Dynamite, il retourne les 2 premières cartes de la pioche, choisit celle qu'il préfère puis défausse les 2".
- Jourdonnais, ma version de BANG! "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut "dégainer" : si c'est un Coeur, il n'est pas touché". Ma proposition, "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut retourner la première carte de la pioche : si c'est un Coeur, il n'est pas touché. Ensuite il défausse la carte retournée"
- Sam le vautour, ma version de BANG! "Dès qu'un joueur est éliminé, il prend les cartes qu'il avait en main et en jeu". Ma proposition "Chaque fois qu'il y a élimination d'un personnage de la partie, il récupère toutes les cartes de ce joueur."
2. Les "!" des titres des cartes doivent-ils coller au texte ? Dans les titres de ma version, ils me semblent séparés par une espace fine. Dans le texte expliquant les cartes, les ! sont séparés du texte par une espace classique, même pour Bang, comme dans Volcanic : "Vous pouvez jouer autant de BANG ! que vous voulez". Alors que la traduction actuelle est "Portée : 1. Vous pouvez jouer autant de BANG! que vous voulez." Dès lors faut-il aussi que les titres des cartes soient aussi en majuscules ? Comme ni l'original anglais ni la traduction ne sont en majuscules, peut-être faut-il continuer à faciliter la lisibilité en mettant une espace avant le !. Par exemple, Convoi! est moins lisible de Convoi !
3. Les verbes piocher une carte et tirer une carte sont tous deux utiliser pour la même chose. Nous pourrions utiliser tirer une carte pour l'action du joueur au début de son tour 'exemple Black Jack) et piocher une carte pour tout joueur pouvant piocher la première carte de la pioche en dehors du début de son tour. Prendre une carte ne serait utiliser que pour prendre une carte d'un autre joueur, carte posée ou dans la main (exemple El Gringo).
Qu'en pensez-vous ?